论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译实践报告。翻译材料来源于美国女诗人艾德里安娜·里奇(Adrienne Rich)的作品《可能的艺术》(Arts of the Possible)中的部分内容。笔者翻译了其中的四篇散文:我拒绝接受国家艺术奖之缘由(98—105);对抗那使人疏离的空间(104—114);诗歌和公共领域(115一119);可能的艺术(146—167)。这些散文描写了作者在诗歌创作及其它学术活动中对于性别、艺术、政治、历史等问题的思索。从这几篇散文可以看出作者将诗歌创作置于整个社会大背景下,认为诗歌应当与社会政治相联系。在她看来,个人与政治是相互交织、密不可分的。从她的文字中笔者读到了身为诗人所应有的觉悟,即不能让诗歌等艺术品成为政治的附属品,而应让其获得充分的揭露问题、反映现实、启发民智的自由。因此,笔者认为翻译里奇的作品就具有重要的现实意义。通过对其作品的解读可以帮助我国的学者更清楚地认识个人与社会的关系,从而更好地进行文学创作。散文翻译的关键在于再现原文的风格,因此,不仅要传达原文的信息,更要再现原文的风格和韵味。在翻译过程中笔者发现,作者的用词晦涩,遣词造句十分讲究,说理性较强,因而笔者运用了奈达的功能对等理论,以期以最贴切、最自然的方式重现原文的信息,实现译文和原文的功能对等。因此,在奈达的功能对等理论的指导下,笔者运用各种翻译策略和方法以解决翻译过程中遇到的难题。在本报告中,笔者将对这部分内容进行详尽的分析,并阐述从本次翻译实践中所得到的收获和启示。