《龙之光》翻译报告

来源 :山东财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SnailHou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告的完成基于美国作家达斯蒂·林恩·霍洛威小说《龙之光》的翻译实践。《龙之光》是继《龙之梦》、《龙之带》之后,该作者系列小说之三。《龙之光》一经出版便受到美国读者的欢迎。笔者及其他两位译员受纤阅科技文化(北京)有限公司(Fiberead LLC)委托,共同负责该小说的翻译工作。此前该小说暂无中文译本。纤阅科技文化(北京)有限公司是一家致力于外文小说翻译的网络出版公司。笔者以尤金.A.奈达的功能对等理论为指导,采取相应翻译策略完成该小说的汉译。翻译报告共分为五部分。第一章为任务描述,主要包括翻译任务背景以及源文本介绍。第二章为翻译过程描述,主要包括译前准备、翻译过程以及翻译过程中遇到的困难。第三章是指导理论,简要介绍了功能翻译理论,以及该理论在本次翻译实践过程中的启示作用。第四章是报告的主体部分--译例分析。作者主要从词汇、句法和篇章三个层面分析了翻译中的典型案例,旨在阐释如何在功能对等翻译理论指导下运用具体的翻译策略。第五章为结论部分,总结了此次翻译实践中的经验和教训。
其他文献
中国基层社会的治理模式,自晚清以来就在各种社会力量的推动下发生着剧烈的变动,由此也促使基层权力主体格局在竞相更易的新旧制度演变中此消彼长、渐次递进。从总体上来看,
<正>2008年1月,一张经由国际"环球音像"公司投资百万、精心打造、称得上是环球公司历史上首发的张中国民族器乐独奏专辑《聆听中国》隆重问世,这张专辑一经推出便得到了"世界
目的分析泉州市HIV感染孕产妇所生儿童的随访情况及干预结果,提高预防艾滋病母婴传播工作质量。方法对2010年10月-2017年9月泉州市HIV感染孕产妇所生儿童开展随访,并对随访干
“互联网+”的应用改变了现代人的生活方式,并成为了各行各业创新的新推手。应现在社会发展的需要,中职学校的发展也越来越快,但中职学生的心理健康教育却一直处于被忽略的状
文章阐述了我国海洋疏浚泥产生情况及其传统的海洋倾倒处置所带来的环境生态问题,分析了未来发展趋势,并从可持续发展视角提出疏浚泥处置应严格限制海上倾倒,走资源化综合利用的
<正>随着我国医药行业的不断发展,人们保健意识的不断增强,广大患者对个体化医疗服务有了更高要求,期望得到医院安全、有效、合理、经济的用药咨询指导服务。为患者提供药物
中国国有部门改革的顶层设计,绝不是简单的私有化,也不是简单地把国有生产部门改造成类似于私人生产部门的利润机器,探索落实"社会性"是下一步改革的重要方面。社会生产部门
杨家林主任医师认为月经不调主要表现在期、量的异常,针对其太过与不及,补其不足,泻其有余,以平为期。治疗时重调经、养肾益精,同时顾护阴血,用药强调分清缓急、阶段和年龄,
<正>护理不良事件是指在护理过程中发生的,不在计划中、未预计到或通常不希望发生的事件,常称为护理差错和护理事故。护理不良事件关系到患者的疾苦和生命的安危,因此,防范护
批判的视角决定批判的态度与批判的内容。从事国民劣根性批判的鲁迅与从事中国小说史研究的鲁迅,对待传统文化的态度和揭示传统文化的基本内容是两样的,前者以否定性为主,后