【摘 要】
:
此次翻译实践材料节选自美国国家学术出版社出版的一篇以人口与生态环境为主题的研讨会报告书,主要讨论了2050年时人口问题给地球系统带来的挑战及后果。报告分为四个部分,第
论文部分内容阅读
此次翻译实践材料节选自美国国家学术出版社出版的一篇以人口与生态环境为主题的研讨会报告书,主要讨论了2050年时人口问题给地球系统带来的挑战及后果。报告分为四个部分,第一部分是翻译项目介绍,简单介绍了翻译材料的来源及项目意义;第二部分翻译过程,包括译前准备工作、初译稿修改中解决的难点及译后校对和润色,介绍了笔者从准备翻译到最终定稿阶段所作的工作;第三部分是报告的核心部分,笔者结合案例,从词汇、句法、语篇等方面分析了在翻译该材料时所遇到难点及其解决办法;最后一部分是翻译实践总结,总结了笔者在翻译过程中的心得体会、待解决的问题等,为笔者以后从事翻译工作奠定了基础。本文的翻译方法以直译为主,意译为辅,分别从翻译项目介绍、翻译过程描述、案例分析和实践总结四个部分详述此次翻译过程。其中风格特点分析和案例分析部分是报告的主体,从词汇难点、句法难点、篇章难点方面展示了词类转换、被动句译为主动句等翻译技巧。
其他文献
此书作者有两位。一位是杰姆·德内尔,他是世界银行公共财政管理方面的一个高级专家,致力于公共财政管理(PFM)的改善以及财政和金融管理信息系统解决方案的开发。另一位是桑
受南京军区疾控中心委托,笔者有幸在2014年10月至12月,参与了原版航天纪实类英文图书——-Red Rover的翻译工作,美国航天学家Roger Wiens在此书中以第一人称视角,记录了美国
智能制造的核心是构建基于模型的企业。信息模型是对物理对象的数字化,可反映实际物理对象和数据的关系,能够解决信息空间与物理空间之间异构数据及异构网络互联互通、异构集
简单介绍了几种目前比较流行的对高校图书馆公共检索用机进行安全保护的方法,并结合实际,总结出了一种比较行之有效的保护方法.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
文章基于2002年、2005年、2007年、2010年、2012年中国投入产出表和对泰尔指数重新定义,依次分析了全行业和各产业增加值的结构及劳动者报酬结构、生产税净额结构、固定资产
在小说翻译中,译者有时为了追求译文的通顺流畅而改变原著的语言形式,这可能会导致译文失去原著语言形式所携带的主题意义及美学意义,造成假象等值。而文学文体学要求译者对