论文部分内容阅读
1948年,C.E香农(C.E Shannon)创立了信息理论(Information Theory)。自从问世以来,其基本原理和一些研究成果已经广泛应用于许多领域。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)将其应用于翻译研究,提出将信息论与翻译结合。在信息的传递过程中,信息传输的效率取决于传输负载与信道容量之间的关系。传输负载指的是信息的绝对总量。在奈达的翻译模式中,它被定义为一条信息的难度。传输负载主要包括形式负载与意义负载,前者指原作中要传递的拼写、构词、句型、写作手法等特点,后者则包括词语、词语搭配、传递的思想主题。信道容量是指对信息的理解接受能力,即信道接受力。信息理论指出:在信道容量一定的情况下,包含过多旧信息的内容不能满足接受者的需求:相反,包含过多的新信息则会超出接受者的解码能力,造成传输负载。在翻译中,这种负载主要表现为译文超出了读者的解码能力,使读者需要花费较大的精力才能弄懂译本。 儿童文学对儿童的成长至关重要。对于儿童文学的翻译在我国已有较长的历史,吸引了众多学者的眼球。本文将儿童文学翻译与信息理论中的传输负载联系起来,试图从一个新的角度对儿童文学翻译进行探讨。论文以马爱农的译作《哈利波特与阿兹卡班囚徒》作为个案研究,分析传输负载的两个方面在其中的体现,就传输负载对的儿童文学汉译的指导作用作出相关分析与归纳。通过研究发现:译者必须从儿童文学的语言特点以及儿童的心理特征出发,才能创作出深受儿童读者喜爱的儿童文学译作。