可表演性原则视角下中国古典戏剧英译的研究——以白之《牡丹亭》英译本为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq669783
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取了白之所译的中国古典戏剧代表作《牡丹亭》及其首个英文全译本为研究对象,从戏剧翻译的可表演性原则角度入手,并结合中国古典戏剧表演的特点,对其中的可表演性因素做深入分析,旨在探索可表演性原则在中国古典戏剧英译中的新内涵。
  《牡丹亭》是中国古典戏剧的丰碑,在中国文学领域乃至昆曲舞台都享有极高的地位。其首个英文全译本由美国汉学家白之完成,白之的译文十分强调可表演性。
  戏剧翻译的可表演性在于解码其中的语言文本和动作性文本。语言文本即人物的主要对话或独白,动作性文本则是其中蕴含的可表演的动作。就其语言文本而言,应当注意语言的易言说,简洁性,体现人物个性的特点,此外译者要充分挖掘其中的动作文本,使其配合人物的舞台表演。
  中国古典戏剧是集“唱”、“念”、“做”、“打”于一身的综合表演艺术,包括“唱词”、“念白”和“科介”三个要素。从中国古典戏剧的表演特点来看,中国古典戏剧英译的可表演性原则所具有的内涵可进一步归纳为:“唱词”和“念白”两个主要语言文本具有可演唱性、易言说性、体现人物的个性,“科介”及其他动作性文本要视觉化和协调化。
  白之的译文在语言文本方面,就其可演唱性而言,十分注重对原文曲韵的再现,节奏上基本与之一致。在易言说性方面,白之所译译文主要采用自由体诗的形式,对于文化负载词采取直译译名加释义的方法,使得译文简介流畅,言说起来毫不费力。在体现人物个性方面,白之十分注意人物语言环境的变化,在言语表达上有语域的变化。使得译文具有可演唱性、易言说性以及语言个性化的特点。在动作性文本方面,白之对其中的动作性文本进行了充分挖掘,将其中的科介部分用完整的句子呈现,同时将人物的心理通过增加形容词、副词等方式加以外化,视觉化效果极强。在协调性方面,白之通过句子倒装或者断句等方法力求使动作表演与“唱”和“念”一致,实现了“唱”、“念”、“做”、“打”的综合性。
  白之的译文极好的体现了可表演性原则在中国古典戏剧英译中的新内涵,为中国古典戏剧的英译带来了一定启示。
其他文献
二十一世纪是一个多元发展且充满自由选择的时代,在这样的时代里,消费已成为时代关键词。网络文学作为当下文学消费的重要组成部分,对其进行研究与分析是十分必要的。从结构上看,本文首先是以符号为线索,对鲍德里亚、布尔迪厄、费瑟斯通的消费理论进行线性梳理,并在此过程中通过对比研究的方法,得出西方后现代符号消费理论内部的发展与流变。总的说来,从鲍德里亚到费瑟斯通,西方后现代符号消费理论家对符号的认识经历了从全
学位
学位
称谓语作为日常交际中不可或缺的高频词汇,学界对其研究成果斐然,包括称谓语的界定、泛化、增生、隐退,及网络新兴称谓中的单个称谓或单个称谓词群,研究成果颇多,但对网络语境下泛化的亲属称谓词群缺乏系统性的研究。本文以当代汉语中衍生出的泛亲属化称谓词为主要研究对象,选取典型附缀式亲属称谓词“小哥、大哥/大姐、大妈、叔、爷”,以现代汉语词汇学、认知语言学和社会语言学为理论基础,分别从句法、语义、语用三个维度
学位
学位
学位
陈东东是20世纪80年代以来一位极具代表性的诗人。改革开放之后,经济的快速发展催动着处于停滞状态的中国城市化进程。而随着城市建设的重启,城市文化也随着恢复了生机活力,大量现代城市经验源源不断地充实着新一代作家的写作素材,扩大着他们的创作领域,为城市作家群体提供了广阔的时代舞台。文学发展的策源地开始从农村转向城市,一场城市文化的复兴拉开帷幕。作为城市文学的重要组成部分,城市诗人也深受城市文化的影响,
学位
接受美学是二十世纪六十年代中后期的一种文艺美学思想。其主要观点是文学研究不能只以作品为中心,而应该把读者也作为对象,也就是说要重视作品的信息的反馈系统。而接受美学指导下的翻译研究也不同于传统的翻译研究,它将文本意义重新定义。接受美学理论认为,文学作品是为读者而创作的,那么翻译的最终目的就是为了让译语读者接受和理解。至此读者在文学翻译研究中的主体地位开始凸显。在如今倡导中国文学走出去的大环境下,越来
学位
本文基于态度系统,运用定性定量的研究方法,研究杨宪益夫妇1980年版《祝福》英译本中态度资源的翻译技巧,以期对中国文学作品中态度资源的翻译有一定的借鉴作用。  态度指表达各种情感和价值评价的词汇语法资源,是语篇中表达评价意义的核心资源。译介学者一直关注态度资源的翻译,态度意义如何成功地从源语文本转换到目的语文本是翻译过程中不可忽视的重要因素。但现有态度资源的翻译研究尚未总结出切实可行的翻译技巧,不
学位
杨宪益、戴乃迭译的《窦娥冤》与时钟雯译的《窦娥冤》是有影响的两个《窦娥冤》英译本,也是中华文化“走出去”、在海外传播的范例。本文以翻译传播过程理论为指导,以上述英译本为例,围绕翻译传播过程的四个阶段:翻译传播发起阶段、翻译阶段、传输阶段、接受阶段,对比分析了《窦娥冤》两个英译本这四个阶段呈现出的差异,从而得出中国典籍作品翻译传播的一些启示。通过《窦娥冤》杨宪益、戴乃迭以及时钟雯译本在翻译传播过程四
学位