不熟悉音位变化对英中交替传译影响的实证研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingchao0907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
会议传译译员在不同类型的国际会议上都会遇到不同地方或社会背景的英语口音变体。然而,以往的学术研究在口音(尤其是音位变化)对口译的影响上缺乏实证数据与调查。有鉴于此,本文采取实证研究的方法,探讨口音中不熟悉音位变化对口译学员英中交替传译的表现是否有影响。两组大学三年级高级翻译学生(每组30名,受试者A语言是中文,B语言是英文)参与了此次实验。实验组学生在口译测试前上了一堂80分钟的东非口音(EastAfrican English)特征介绍课。控制组学生则没有上这堂口音介绍性的讲解课。此后,两组学生都接受相同的口译测试——口译一篇标准英国英语发音(RP)和一篇东非口音的演讲片断。该实验旨在回答以下三个问题:(1)不熟悉的音位变化对口译学员的交替传译表现有没有负面影响?如果有,是如何对口译过程第一阶段(吉尔1995)的其他环节(如:笔记环节)作出影响的?(2)上了口音讲解的学生译员与没有上该课的学生译员在口译同一篇带口音的演讲有没有显著性差异?(3)本实验的结论对口译教学有什么启示?实验收集到的数据有:两组学生口译的准确度评分、两班学生的笔记特征数和实验后的问卷调查结果。经过SPSS 13.0统计工具进行分析,本文所得的结论是:(1)不熟悉的音位变化对口译学员的交替传译表现有很显著的负面影响。不熟悉该口音致使译员要花更多的精力来听辨源语语篇,导致分配给笔记的精力相对减少。译员记笔记特征数显著减少后会影响后续的信息提取,最终使翻译准确度下降。(2)接受过某种口音讲解的学员比没有接受口音讲解的学员在口译准确度上显著地高。基于上述的结论,本文提出(3)口音讲解应纳入口译的教学大纲。教师可以根据凯齐卢(Kachru)提出的“同心圆理论”选择有代表性的英语口音类型,进行课堂讲授和训练。口译学员也应该提高意识,主动熟悉不同的口音,因为这是译员所必需的“语言知识”。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
借鉴季羡林先生所提出文化交流双向性的观点为伊始,以我国唐朝时期在西域及亚洲周边诸国音乐文化交流中所起到的枢纽作用为例,阐述音乐文化交流的每个参与者都能够且应当成为音
本文以语料库为基础,采用定量和定性分分析相结合的研究方法,旨在揭示轮机英语中因果连接词的分布情况和使用特点。通过利用AntConc和SPSS等统计分析软件,对轮机英语语料库(M
摘 要:语言与文化密切相关,只有加强文化学习,才能真正提高语言交际能力。教师在英语教师中既需要传授相应的知识内容又需要引导学生学习文化。本文就以初中英语为研究对象,对英语阅读教学中文化渗透教学进行了深入的探究,希望能够有效提升初中英语的整体教学水平。  关键词:初中英语;阅读教学;文化渗透     一、 前言  从当前的初中英语阅读教学中不难发现,教师更加注重对词汇、语法等语言基础知识的教学,侧重
“以人为本”作为科学发展观的核心,在现今各行各业中贯穿,诸多企业将其与自身的实际相结合,制定出与 其协同发展的人才队伍建设目标.人才队伍的建设对企业的发展起着关键性
社会和经济的快速发展对高职院校的英语教学提出了更高的要求。顺应这一要求,教师不能只是简单地为学生传递知识,更应该注重培养学生的学习能力,使其成为自主学习者。这就需
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的观察硬外麻醉复合瑞芬太尼静脉麻醉在小儿疝气手术中应用,评估对血流动力学的影响及术后恢复情况。方法90例行疝气手术患儿氯胺酮基础麻醉后随机分为3组:硬外麻醉复合氯胺