翻译中人际意义的再现——以葛浩文英译莫言《红高粱》为例

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ellen0807523254
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
系统功能语言学将语言视为社会意义系统,包括音系、词汇语法和语义三个层面。语义系统由语言的三大纯理功能体现,即概念功能、人际功能和语篇功能。人际功能是指语言用来体现交际者之间的关系,表达说话者的身份、地位、动机、态度、推断以及说话者之间亲密程度的功能。人际功能的实现方式主要为语气、情态和评价三个系统。英汉两种语言在人际意义的表达方面有同有异,这为在翻译中再现人际意义带来了困难。主要人物的对话、行为和心理的评价性描写有利于反映、建立和维系小说人物之间复杂的人际关系和推动小说情节的发展,是小说中不可或缺的成分。因此,在小说翻译中,准确地再现原作中的诸多人际意义,对于译文成功为目标语读者所接受至关重要。  本文以系统功能语言学中的人际功能理论为基础,以莫言小说《红高粱》及其由葛浩文翻译的英译本Red Sorghum为语料,对小说中的主要人物之对话、行为、评价性叙述和心理描写,进行语气、情态和评价三方面的人际意义分析。文章旨在探究译文再现原文人际意义的途径以及译文与原文在人际意义方面的对等程度,从而对译文的质量作出整体、客观的评判。研究发现,在《红高粱》中,语气系统表达的人际意义在译文中的再现途径包括:⑴添加或改换原文主语;⑵保留或改换原文称呼语;⑶保留或改换原文语气类型。情态系统表达的人际意义在译文中的再现途径包括:①选择具有与原文相似量值、相同归一度和类型的情态操作词和情态附加语;②基于译语规范调整原文情态操作词和情态附加语。评价系统表达的人际意义通过选择符合原文的归一度、类型和强度的鉴赏类词汇得以在译文中再现。概而言之,译文除在少数文句中与原文在人际意义表达方面有所出入,基本成功、准确地再现了原文所表达的人际意义,属质量上乘之作。
其他文献
戏剧既是一种文学艺术,也是一种表演艺术。相比其他文学形式,有着其独特的二元性。正如苏姗·巴斯内特所言“这些年来我的观点更改了好几次,但仍然认为迷宫这形象还是适合于这一
伴随高速信息技术网络的广泛普及,客户对开放式、可互操作子系统的需求也在增长,从而促使建筑自动化领域从拥有大量专有产品的独立供应商转型成为一种标准化的行业.随着这个
目的研究某污灌区蔬菜中有机提取物对小鼠肝、肾组织的氧化损伤作用。方法于2007年5月,选取某污灌农田出产的大白菜为研究对象,地下水灌溉农田出产的大白菜为对照,采用超声振
期刊
本文通过对荣华二采区10
约翰·斯坦贝克(John Steinbeck,1902-1968)是美国著名小说家,剧作家,和散文家。给斯坦贝克带来终生荣誉的是其代表作《愤怒的葡萄》(The Grapesof,Wrath,1939),主要也是因为这部美
4月1日,全省冬马铃薯膜下滴灌技术推广现场会在曲靖市陆良县召开,贯彻落实全省春耕生产暨水利建设工作会议精神,大力推广冬马铃薯膜下滴灌栽培技术,强化病虫害统防统治工作。
[目的]了解养殖场牛蛙及池水霍乱弧菌污染的现状及随季节、气温变化的情况。[方法]在牛蛙养殖区选定3个个体养殖场,按月定点采集一定数量的牛蛙及池水标本进行霍乱弧菌培养、
本文通过对荣华二采区10
期刊
光子晶体光纤(PCF)具有许多传统光纤难以实现的诸多优良特性,以光子晶体光纤为增益介质的高功率光纤激光器受到了普遍关注。介绍了光子晶体光纤及由其构成的光子晶体激光器的