论文部分内容阅读
随着世界经济的全球化发展,世界各国的商品流通越来越频繁,国际竞争也越来越激烈。广告作为一种有效的竞争手段,在促进产品销售和占领市场等方面起到重要作用。因而,跨文化广告翻译研究的重要性也随之显现出来。如今许多学者从不同角度研究广告翻译。然而,仅有少数人关注应时代要求和社会发展而产生的一种新型广告----诗型广告的翻译研究。其实,在商品经济时代,诗歌这种高雅的艺术早已被引入经济领域,并起到独特的商业效果。特别在广告领域,广告艺术化是一种趋势。诗化的语言越来越多,也越来越妙,它已逐渐形成了一种独特的文本形式,为翻译研究提供新的素材,同时也引出了诗型广告翻译中许多问题和难点。二十世纪七十年代,由德国功能翻译学派的代表人物之一弗米尔提出的目的论为广告翻译研究提供了一个新的视野。根据弗米尔的目的论,任何行为都带有目的性,翻译行为也不例外。该理论的核心概念就是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,其中包括译者目的、目标语文本的交际目的和使用翻译策略或程序的目的。而决定翻译目的的最主要因素之一就是受众,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。在目的论中,目的法则是决定翻译行为的第一准则,篇际一致和篇内一致法则从属于目的法则。翻译行为作为一种有目的的跨文化交际,是根据翻译目的使译文与源文之间建立联系,使交流得以越过障碍畅通进行。诗型广告作为一种目的性很强的实用型文体,其最终目的就是要通过提供产品信息,促成消费者购买产品这一行为的实现。因此,在诗型广告翻译中,译文预期目的的实现应是首要考虑因素。本文首先简要概述了诗型广告的提出及基本释义并介绍了诗型广告其独特的“四美”,即“音美”、“意美”、“辞美”、和“形美”,以及诗型广告语的功能。之后以目的论为理论框架,结合实际广告翻译案例,揭示出跨文化诗型广告翻译过程中所涉及的主要影响因素,即文化因素、语言因素、媒体因素、受众因素、译者因素和广告行业制约因素等等。最后,通过理论联系实际的方式,文章在目的论的一些原则的指导下探讨研究实际翻译中应采取的一些翻译方法,指出除直译、意译、音译之外,适应性翻译及创新翻译都是实现诗型广告翻译的有效方法,目的就是使诗型广告翻译在的语文化中实现其目的和功能并达到甚至超出预期效果。通过对实际翻译案例的分析研究,作者发现以目的论为指导来进行诗型广告翻译研究是可行的。该理论下的一系列原则对诗型广告这一独特的实用文体的翻译具有很好的指导作用。