论文部分内容阅读
《西游记》是我国古代四大名著之一,关于这部作品的英译一直受到翻译界的重视。在这部巨著中用到了大量的叠词,大大增强了作品的表达效果和艺术感染力。叠词不仅在汉语中是一种应用很广的修辞手段,同时也在英语中也经常出现,只不过它的频率相对于汉语要小得多。因此关于叠词的英汉互译问题也一直是广大翻译学者研究的对象,同时也由于汉语叠词与英语叠词在其语言中所处的地位的不同也一直是学者们讨论的话题。我们欣喜地看到有人对于叠词的翻译进行了卓有成效的研究,而且也或多或少地提出了一些颇有价值的理论来指导这方面的翻译实践。然而在数量众多的相关著作和文章中很少有人谈到《西游记》中出现的叠词的翻译,更不用说从不同的翻译理论的角度来进行研究。《西游记》中虽然出现了大量的叠词,足可谓是一座小型的叠词语料库,但是还没有人对这一点提起注意,因此在众多《西游记》翻译研究专著频频出现的同时,还没有人涉及其中的叠词翻译的研究乃至理论研究。针对叠词翻译中缺乏相应的理论支持的问题,结合前人的工作,作者从观察对比《西游记》中的叠词在其两个英译本中的翻译入手,从两个西游记英译本中将所有叠词的翻译都统计出来,并对之进行分类比较,从中对比两位译者处理不同形式的叠词时所采取的不同的翻译策略,进而得出其中的共通之处和不同点,总结相应的翻译叠词的方法,并对叠词的可译度问题进行探讨。本文第一章介绍了《西游记》的两个英译本及为什么作者选取这两个译本作为研究对象,并对所进行研究的目的和方法作了说明。第二章主要回顾了国内外对汉语和英语叠词的研究成果。第三章是对对等理论以及奈达功能对等理论的发展的介绍,并回顾了国内外对功能对等理论的研究现状。第四章是本文的主体,作者通过《西游记》中叠词的统计,将叠词的翻译与功能对等理论结合起来,探讨叠词的可译性问题,并以功能对等理论为指导原则总结了9种不同的翻译方法。第五章是总结,作者认为奈达的“功能对等”理论可以对今后的叠词翻译起到理论指导的作用,并提出了本文的不足之处以及研究中的仍然亟待解决的问题,并期待在以后的研究中加以解决。