论文部分内容阅读
公司简介是客户了解企业的一个重要渠道。目前,越来越多的中国企业走向国际市场,并与外国企业建立了贸易合作关系,因此公司简介英译文的质量对树立良好的企业形象和吸引国外潜在客户至关重要。研究发现,虽然许多中国企业已在其网站上建立了中英双语简介,但英译文质量存在不尽人意之处,大多是字对字的直译,缺乏对整个文本功能的考虑,阻碍了信息的传递。目前国内对企业简介翻译的研究主要集中在具体的词句研究层面,所提出的翻译策略也比较片面,有待进行更系统,全面的研究。本文从德国功能学派代表赖斯的文本类型理论着手,对公司简介的文本类型和文本功能进行分析,提出以文本功能为导向的翻译策略适用于公司简介的英译。本文以中国五百强企业网站上公司简介的中英文本为研究对象,并选取部分美国企业简介作为平行文本加以对比,指出中国公司英文简介在文本内容和文本结构方面存在的问题,其原因是译文的信息功能传达不到位,且忽视文本的感染功能。本文根据赖斯的文本类型理论,以蒙牛集团公司简介为例,详细分析了整个文本的翻译过程,并得出如下结论:译者要基于源文本类型,合理筛选信息和组织文本结构,译出最符合文本功能的译文;“编译”策略适用于公司简介的翻译,编译过程中对源文本的处理要顺应目的语语言规范和文化情境。