【摘 要】
:
本次翻译实践活动是以常见阳平的《加班为何无休止》这部作品为源文本进行的日译汉笔译翻译实践。本次翻译实践活动对《加班为何无休止》这部作品的前5章(约10万字)进行了翻
论文部分内容阅读
本次翻译实践活动是以常见阳平的《加班为何无休止》这部作品为源文本进行的日译汉笔译翻译实践。本次翻译实践活动对《加班为何无休止》这部作品的前5章(约10万字)进行了翻译。这部作品对整个日本社会常见的加班现象及过劳问题进行了梳理、剖析。为顺利完成本次翻译实践活动,本人事先学习了翻译论说文时需要注意的一些翻译理论知识及技巧,还大量查找并翻阅了日本电通集团过劳死事件的相关资料以及政府后续推出的一系列相关施政方针该文本特征如下:一、整部作品由6章节文章组成,并且章节里又分几个小短篇,存在大量的标题翻译;二、文本主要以论说文为主,文本逻辑缜密,语言简洁凝练。文本为社会问题现象论说文,主观性强,句子简洁、长句较少。按照逻辑,本人从以下三个方面对文本进行了分析,即标题翻译、词语翻译、句子翻译。翻译实践活动报告主要是以词语翻译部分的分析为重点。在标题翻译方面,立足于文章内容基础之上,通过分析日文标题的特点,采取了相适应的翻译方法;在词语翻译方面,按照一般性词语、专用性词语、惯用语的分类,进行了具体的分析;在句子翻译方面,按照长短句区分讨论,采用多种译法相结合的方式进行分析翻译。本次翻译实践目标如下:第一,理解并把握论说文(以及部分政论文、经论文、新闻报道等)的语言特点及翻译注意事项;第二,在翻译过程中,结合文本,灵活运用所学翻译理论来解决实际问题;第三,尽量保证译文质量,准确地向读者传达作品语意以及作者的观点立场,并通过本次翻译实践获得新的翻译经验。
其他文献
近两年,全球工业生产和贸易疲弱,价格水平回落,国际金融市场持续波动,世界经济情况比较低靡,工业领域受经济影响波动较大,特别是机床行业、钢铁行业订单下滑尤为严重。起重行业属于
垃圾处理费用创出新低,企业毛利率不断下降,行业集中度愈发提升……过去几年间,固废处理行业的市场竞争愈发激烈。 作为行业的龙头企业,中国环境保护集团(下称中国环保)强者恒强,三年间实现了业绩的翻倍,行驶在发展的快车道上。 “过去两年,我们每年新增垃圾发电规模都在12000吨以上,2018年的规模预计增加14000多吨,而且全部通过新项目中标,没有通过并购手段。”中国环境保护集团董事长郑朝晖告诉《
在图像信息发达的今天,绘画借鉴平面构成和对平面语汇的探索是当代艺术家不可回避的课题。画面构成的叙事性和非叙事性是理论家经常提及的话题。物象在视觉上的这种快速多复式
变电站的正常运行,需要众多设备装置的科学使用,比如说变电器、电压互感器、隔离开关等,所以为了使得各个设备的运行状态良好,并保证配合效果,一定要做好设备装置的维护工作.
从教育与经济之间关系的角度,深入探讨区域经济与高职教育之间形成的相互影响、相互促进的互动关系。提出了高职院校在发展过程中应立足于区域经济发展,努力形成自己的办学特
对废旧机电产品进行再制造是节约资源的最优途径。再制造也即“再造”,是指以机电产品全寿命周期设计和管理为指导,以废旧机电产品实现性能跨越式提升为目标,以优质、高效、节能
从海南土壤中筛选得到一株高产蛋白酶的菌株,并对其进行菌种鉴定、产蛋白酶发酵条件优化及蛋白酶分子质量测定。经筛选,得到一株高产蛋白酶的菌株,编号为CAUH83,蛋白酶活力达
水利工程作为国民经济基础设施,在我国经济社会发展中发挥着重要作用。随着生态发展理念的提出,生态水利逐渐成为水利工程建设发展的一个方向。生态水利不仅要满足水利发展的基
为了保证水利水电工程质量,提高施工效率,很多新技术得到了应用。例如GPS定位技术,AutoCAD辅助设计技术,GIS技术和数据库技术等,通过对这些技术的特点分析,其不仅操作速度快,提高了
2014年11月4日,福禄如约来到MWCS2014的现场,但与以往不同的是,此次展会我们体验到了福禄不同的面貌。据幅禄超高压水射流技术(上海)有限公司亚太区销售总监罗志强先生介绍,2014年