《中国审美文化简史》第九章英译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:templedb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国传统文化源远流长,博大精深。一部优秀的中国传统文化著作能够让中华民族的文化精髓得以传递。一部优秀的中国传统文化论著的英语翻译也能够让英语读者更加了解中华民族的灿烂的文化,让世界更多地了解中国文明。中国传统审美文化是中国传统文化的重要组成部分。《中国审美文化简史》一书以朝代为序,细数历朝历代之审美文化,在内容上力图发掘中国古代最具价值的审美文化资源,呈现中国历史上最具代表性的审美旨趣,其英译必将有益于中国传统文化的对外传播。该书尚无英译版本,因此该书的英译具有原创性。本选题以《中国审美文化简史》第九章“古今南北的融通综合”为翻译对象。该章属人文社科学术论著,具有学术散文的特征,又有深厚的文化内涵,主要介绍了南北朝时期诗歌、雕塑等方面理论和实践所代表的审美文化。基于该章英译实践撰写了实践报告,内容主要包括选题背景和意义、翻译过程和难点分析等。本文分两部分,一是《中国审美文化简史》第九章英译实践总体报告,主要包括原文分析和该章总体英译原则阐述,二是先分析一般文化文本中文化内涵英译的原则和方法,然后重点分析该章文化内涵的英译。附录是原文和译文部分。在该书第九章英译过程中,译者英译的基本原则是一方面能保持原有表述的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,另一方面,使译文的表述体现出学术散文的文学性特征,以期能够向西方学术过渡和表述,与其进行有效沟通,以求准确的理解。在该章文化内涵英译探讨部分,译者重点根据对原文文化内涵的分析,和翻译实践经验,总结了在翻译过程中处理原文文化内涵的基本策略和方法。理解和表达是互动的。在理解阶段,译者力图全面透彻地把握原文词句篇各层面的文化内涵。在表达时,在语义优先的基础上重点考虑译文符合译入语国家的语言习惯,根据它所在语境和翻译意图选择适当的翻译方法,例如字面直译,意译,解释性翻译、注释等。在语篇层面,译者把该章文化内涵英译视为一个整体通盘考虑,注意了译文该章英译的统一性。
其他文献
<正>课堂教学的导入也称开讲,是教师在新课或教学内容开始前,引导学生进入学习状态的行为。在新课开始时,教师如果精心设计教学的导入过程,创设教学过程的情境,不仅能吸引学
在向世界传播中国文化、增强国家软实力的过程中,汉英翻译发挥着重要作用。中华传统文化历史悠久,博大精深,中国审美文化则是其中最为灿烂的一部分,其英译对于中外文化交流具有重
本文在分析和研究WebRTC技术的基础上,提出一种架构,在电信运营商原有的IMS视频会议系统上增加对WebRTC客户端(浏览器客户端)的支持。除传统终端外,系统可使用浏览器(无需安
目的总结13例散发型Creutzfeldt-Jakob病的护理体会,提高对此病的临床认识和护理水平。方法回顾性分析13例sCJD患者的护理特点。结果 13例sCJD亚急性起病占多数,为69.23%,首
<正>布莱恩·麦克黑尔(Brian McHale)是国际著名的后现代主义理论家和叙事学家,"当代艺术研究协会"前会长、《今日诗学》杂志前主编,现为美国俄亥俄州立大学杰出人文教授,兼
目的总结糖尿病患者在使用胰岛素泵治疗时的护理体会。方法通过查阅中国期刊数据库相关研究,对其进行归纳、分析、总结、概括。结论胰岛素泵治疗后血糖控制及胰岛素功能改善
<正>一本好书就像一位老友,深厚的友情在经过岁月的考验、患难的磨炼之后,会像那老酒一样越来越醇厚。《平凡的世界》就是这样一位老友,几经品读,几番思考,觉得她讲述的故事
东秦岭山阳-柞水盆地泥盆系的沉积构造背景一直存在较大争议,对其准确认识对于进一步确定加里东运动的性质十分重要。对东秦岭山阳-柞水盆地泥盆系"刘岭群"中沉积构造研究和
<正> 蒙族名字斯琴高娃直译过来,斯琴——聪明;高娃——美丽。斯琴高娃——这位聪明而且美丽的演员,今年三十三岁,却已从艺十九年。她的生活是坎坷的,欢乐对她总是一闪即逝,
期刊