论文部分内容阅读
中国传统文化源远流长,博大精深。一部优秀的中国传统文化著作能够让中华民族的文化精髓得以传递。一部优秀的中国传统文化论著的英语翻译也能够让英语读者更加了解中华民族的灿烂的文化,让世界更多地了解中国文明。中国传统审美文化是中国传统文化的重要组成部分。《中国审美文化简史》一书以朝代为序,细数历朝历代之审美文化,在内容上力图发掘中国古代最具价值的审美文化资源,呈现中国历史上最具代表性的审美旨趣,其英译必将有益于中国传统文化的对外传播。该书尚无英译版本,因此该书的英译具有原创性。本选题以《中国审美文化简史》第九章“古今南北的融通综合”为翻译对象。该章属人文社科学术论著,具有学术散文的特征,又有深厚的文化内涵,主要介绍了南北朝时期诗歌、雕塑等方面理论和实践所代表的审美文化。基于该章英译实践撰写了实践报告,内容主要包括选题背景和意义、翻译过程和难点分析等。本文分两部分,一是《中国审美文化简史》第九章英译实践总体报告,主要包括原文分析和该章总体英译原则阐述,二是先分析一般文化文本中文化内涵英译的原则和方法,然后重点分析该章文化内涵的英译。附录是原文和译文部分。在该书第九章英译过程中,译者英译的基本原则是一方面能保持原有表述的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,另一方面,使译文的表述体现出学术散文的文学性特征,以期能够向西方学术过渡和表述,与其进行有效沟通,以求准确的理解。在该章文化内涵英译探讨部分,译者重点根据对原文文化内涵的分析,和翻译实践经验,总结了在翻译过程中处理原文文化内涵的基本策略和方法。理解和表达是互动的。在理解阶段,译者力图全面透彻地把握原文词句篇各层面的文化内涵。在表达时,在语义优先的基础上重点考虑译文符合译入语国家的语言习惯,根据它所在语境和翻译意图选择适当的翻译方法,例如字面直译,意译,解释性翻译、注释等。在语篇层面,译者把该章文化内涵英译视为一个整体通盘考虑,注意了译文该章英译的统一性。