论文部分内容阅读
在日常生活中,幽默几乎无处不在。语言幽默不仅在人们的日常交际中起着改善人际关系,调节谈话气氛的作用,而且更多地被赋予个人智慧、魅力和教育的意义。然而幽默语言以其特有的逻辑、修辞、文化特征一直以来被视为“让人绝望”而列入不可译类型。本论文拟从语用学的视角来探讨上述因素在幽默翻译过程中的作用,认为翻译是一个动态的选择过程,译者的选择以语言、语境及其之间的顺应为目的。国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语用综论观认为,我们能不断地使用语言是因为“语言的使用,归根结底是一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”。动态顺应是耶夫·维索尔伦的语用综论观中的一个重要概念,是顺应论的核心,主要指“语言使用中意义的动态生成”。语言选择过程的动态顺应可以从三个方面得到体现:(1)时间顺应。语言的产出和理解会因时间差异而出现变化。时间因素会促使人们在使用语言时做出调整和顺应,而调整和顺应的结果又加速语言的变化和发展。(2)不同语境对语言选择的制约。语境是动态的,包括语言使用者、心理世界、社交世界和物理世界,除了这些交际语境,还包括语言语境。(3)语言线性结构的灵活变化。人们可以根据不同的交际目的来灵活安排话语的信息结构,也可根据不同的交际场合选择不同类型的话语或语段。因而本文将维索尔伦的顺应理论应用到幽默语言翻译中,该理论使我们能够建立一个翻译的顺应性框架,来研究这些制约因素在翻译选择过程中的作用,并试图为幽默翻译建立一个统一而连贯的翻译途径。具体而言,本文由三章组成。现将各章内容简要如下:引言介绍了本文的研究动机,论文结构以及相关理据。第一章概述了幽默的各种定义及分类,并简要回顾西方现代幽默理论的三个较为重要的体系:优越论、释放论、乖讹论,并从乖讹论的角度分析了幽默生成机制等。第二章首先对耶夫·维索尔伦的顺应论中能够应用于翻译研究的基本观点进行了简要的介绍:语言选择;语言选择中的变异性,商讨性,顺应性及三者的关系;语用描写和语用解释的四个任务及四者的关系。进而提出动态顺应是该理论的一个重要概念,是顺应论的核心,主要指“语言使用中意义的动态生成”。并结合幽默,指出幽默语言翻译过程的动态顺应可以从三个方面得到体现:(1)时间顺应。(2)不同语境对语言选择的制约。(3)语言线性结构的灵活变化。第三章具体讨论了顺应论指导下的幽默的非语言语境和语境翻译。首先分析了幽默翻译中的可译性和不可译性,突出了语境对语言产出和释义的动态影响,并对语境顺应理论在幽默语言翻译中的作用进行了阐述,为进一步分析做了理论铺垫。接着,作者得出幽默翻译实质上就是译者为了实现预期的翻译目标不断顺应语言语境和非语言语境而进行选择的过程。为了达到最佳翻译效果,译者应采取合适的翻译策略顺应客观语境冲突,如动态语境顺应。最后,作者总结全文观点,指出本文可能在哪方面对幽默的语言学研究有所贡献以及论文存在的局限性,希望以此文为幽默的创造者和研究者提供一点有益的帮助。