【摘 要】
:
本研究选取了五部经典戏剧作品(Death of a Salesman,Measure for Measure,Amadeus,The "Caine"Mutiny Court-Martial,Major Barbara),以其原文和多个译本为语料,研究戏剧中
论文部分内容阅读
本研究选取了五部经典戏剧作品(Death of a Salesman,Measure for Measure,Amadeus,The "Caine"Mutiny Court-Martial,Major Barbara),以其原文和多个译本为语料,研究戏剧中指示语的翻译特点。本研究中,笔者首先对指示语进行了界定和分类,介绍了可表演性原则。在文本分析部分,笔者对比了同一作品的不同译本,分析了各类指示语在英语原文和汉语译文中的特点,揭示了戏剧中指示语的翻译规律。最后,笔者归纳了戏剧翻译中的指示语翻译策略和技巧,指出了使戏剧中的指示语具有可表演性的翻译方法。本研究发现,在翻译戏剧中的指示语时,大部分译者不仅能够准确地翻译指示语的字面含义,而且能够把握其文化或者社会内涵,传达讲话者意图。大部分译者能够使用清晰准确、口语化、个性化、动作化的语言,充分体现了可表演性原则。但是,有些译者个别地方仍未达到这一要求,存在措辞和句式选择欧化、语言过于平淡等问题。指示语翻译也遵循翻译的基本原则,译文首先应当正确、准确。译者要善于捕捉指示语中暗含的主观态度、文化内涵、权力关系等信息。表达方面,戏剧中指示语的翻译要遵守戏剧翻译的普遍原则,即可表演性原则。译者应当使用让观众一听就懂的语言,使用口语化、个性化、动作化的语言。只有这样,译文才可能充分实现文本自身的功能,产生与原作近似的舞台效果。
其他文献
目的 探讨妊娠高血压综合征 (妊高征 )患者的血小板活化状态、血管内皮损伤、止血及凝血系统部分功能指标的变化 ,对妊高征患者血栓前状态 (PTS)的诊断意义。方法 检测正常
不同语言的产生都与其特有的历史传统、文化生活、风俗习惯密不可分,因而在词汇含义、语法结构、表达方式等各方面都大相径庭。任何文本的形成也都不是词藻的简单机械堆砌,它
重复阅读(Repeated Reading)是一项由Samuels(1979)基于实证而发展的让学生多次阅读相同文本的教学技术。其理论基础为自动化理论。该理论认为,为确保充分理解文章,读者在将
现阶段,随着我国老龄化发展速度加快,老年群体不断增大,离退休人员也在不断的增加,在这当中,如何做好离退休人员的管理非常重要。现阶段,很多单位对离退休管理服务工作的开展
移动互联网的快速发展以及智能终端设备的普及变革了新媒介环境下受众的社交模式。在传统的“图片+文字”的社交模式基础上,通过拍摄移动短视频的方式进行交流成为当前媒介环
目的观察乳腺癌组织中微血管密度(microvessel density,MVD),分析其与临床病理特征的关系及对预后的影响.方法采用免疫组织化学方法(Immunohistochemistry,IHC)检测47例手术
目的研究血管内皮生长因子(VEGF)与碱性纤维母细胞生长因子(bFGF)在肺癌患者血浆中表达水平.方法采用定量免疫酶标(ELISA)方法,检测92例肺癌患者及肺部良性疾病血浆中VEGF与b
目的:评价健康中国人单次静脉注射伊布利特后的药动学特征。方法:40例健康男性受试者随机分为6组,分别静脉注射伊布利特0.005mg·kg^-1(n=4),0.01mg·kg^-1(n=10),0.02mg·kg
人口老龄化是当前社会经济发展与城乡规划建设面临重大战略背景。改革开放以后,广州市人口老龄化率经历缓慢增加、快速回落、快速增加、缓慢降低等四个阶段,空间格局依次表现