《生死较量》(70-76章)翻译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangweiz88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于作者对美国畅销反恐小说《生死较量》中第七十章至第七十六章的翻译。《生死较量》是美国反恐小说大师文斯·弗林的著作,讲述了一位前中央情报局高级特工与一位谋杀了沙特和巴勒斯坦大使的刺客之间的角逐与较量。原文中许多独特的语言现象引起了笔者浓厚的兴趣,例如,原文中大量使用俚语,人物对话生动,等等。笔者以语域理论为指导,独立完成小说节选章节的翻译。然后,笔者从词汇选择、可接受度和衔接等角度,对翻译进行了分析。这样,笔者力求在传递原文语言信息的同时,保证文化信息的传递。笔者发现,翻译时应注意以下三个方面。首先,词汇的选择在翻译中发挥重要作用。译者在翻译时不仅要借助相关工具,而且要分析词汇或短语所在的语境。其次,可接受度对于再现原文十分重要。翻译时译者应牢记,说话者的语言风格应与其社会地位相符合。另外,衔接影响译文的表现力。翻译原文时,译者应注意英汉双语之间的差异,并运用相应的翻译技巧来应对。
其他文献
本研究报告为日译汉的翻译实践报告。文本内容选自照屋善彦、山里胜己(琉球大学美国研究会)编著的《战后冲绳与美国——跨文化接触的五十年》一书。本报告主要选取藤原绫子撰
为提升服务质量及扩大自身知名度,国内各航空公司及铁路部门纷纷推出英汉双语顾客《服务指南》及公共服务语的文本翻译,其在一定程度上为促进中外游客的跨文化交际,及提升各
目的探讨肾病综合征(NS)患者生物可利用1,25-羟基维生素D[1,25(OH)2D]水平与骨密度(BMD)及骨代谢标志物的相关性。方法选取NS患者80例(NS组),同时以性别、年龄、体质量指数(B
《2020澳大利亚可再生能源目标报告》翻译报告包括两部分内容:首先将澳大利亚工业部和环境部于2014年2月17日发布的《2020澳大利亚可再生能源目标报告》的前三章翻译成中文,
文章主要研究嵌入式技术发展的状况以及高职院校引入嵌入式系统教学的必要性与可行性,说明了高职院校建立基于ARM嵌入式技术应用教学实验室的重要性,提供了建立基于ARM嵌入式技
由于我国还没有有影响力的可持续小额信贷专业金融机构,大型金融机构从事小额信贷管理成本又较高,缺乏风险评估和分散的良好方法,致使备受推崇的农村小额贷款叫好不叫座。因此,尽
优素福之美人是维吾尔族古典爱情诗词中一个独特鲜明的形象,其美人形象的文化成因在于对先知优素福纯全之美的推崇和景仰。优素福之美人鲜明独特的男性化肖像特征,体现了维吾
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
作为连续5年名列全国发达县域社会经济发展综合指数第七位的杭州市萧山区,经济社会发展加快转型升级,三次产业的比重在2001年为8.9:61.5:29.6,而2008年为4.1:64.1:31.8。在这一产趋缓、二
随着社会的发展,人类文明的进步,世界全球化不断扩大,人与人之间的交流越来越频繁,人与人之间的交流也越来越来趋向文明化,使得在跨文化交际中委婉语的使用范围也越来越广泛,