论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断发展,中国与世界各国的经济贸易越来越密切。中国企业有了更多的机会进驻国际市场,参与国际竞争。良好的企业外宣材料有助于企业树立良好形象,提高产品与服务的知名度及竞争力,从而帮助企业顺利进入国际市场。企业外宣材料翻译的最终功能与目的也是如此。如今,越来越多的中国企业在宣传手册及网站上都配备了中英双语企业外宣材料的介绍。然而,很多企业的英译文本中存在诸如信息处理,遣词造句,结构布局,文化传递等方面的问题。作为东北老工业基地的黑龙江省拥有众多大型国有骨干企业,在浏览和搜集这些企业外宣语料的过程中,作者发现受传统对等翻译理论的影响以及地域偏远,语言翻译发展迟缓的现状的局限,黑龙江许多企业的英译文本都存在着选词中式,结构刻板,政治术语冗余等诸多问题,这些都严重的阻碍了对外有效的交流与合作。目前,对企业外宣材料英译的系统研究不多,针对黑龙江省的企业普遍存在的共性翻译问题尚未有人做出专门的研究。因此,对此问题进行一次系统全面的研究是非常有意义和紧迫的。作为对传统翻译理论的突破,德国功能翻译理论为翻译理论研究开辟了新的视角。该理论以目的论为核心,强调翻译是一种有目的的行为。翻译的目的决定翻译的过程和策略,即目的决定方法。在企业外宣材料的翻译过程中,翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的和功能来决定。目的论中的“目的性原则”为其首要原则,其次为连贯法则和忠实法则,连贯法则和忠实法则都要服从于目的法则。功能翻译理论为某些与传统翻译标准相悖的翻译方法提供了理论依据,对企业外宣翻译有着重要的指导意义。企业外宣材料的翻译不仅是语言的翻译,而且还蕴含文化的转换。中西方在语言与文化方面存在着较大的差异,因此企业外宣材料文本也有其各自的特点。在中国企业外宣材料的英译过程中,译者必须考虑并遵从英语国家的语言及文化特点,从而满足英语国家消费者的文化习惯。本文以德国功能翻译为理论框架,阐述了企业外宣材料的内容及功能,并运用实例比较了英汉企业外宣材料的语言和文化特征,指出了中国企业外宣材料的英译应遵照英语国家的语言和文化特点,从而完成企业外宣材料的目的。在对当前企业外宣材料存在的问题进行分析的基础上,提出为实现外宣材料预期功能应采取的策略:语言层面上的减译与替代,文化层面上的解释、增译、删译、重组与创造。本文最终结论得出功能翻译理论对企业外宣材料的翻译有着很强的实践指导意义。黑龙江企业外宣材料的功能翻译研究具有社会性和实践性的重要意义。