学术翻译的注释问题研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:HalfHour
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的目的是让目的语读者获得源语言信息,了解源语言文化。然而,语言是社会文化的组成部分。任何语言都有它本身的特殊性,也有它所承载的文化内涵的特殊性。因此在翻译过程中译者需要面对各种因素所带来的翻译障碍。而为处理这些翻译障碍,译者则会采取多种翻译方法,添加注释便是其中一种常用方法。《移动的文本:本地化、翻译和发布》是国际知名学者安东尼·皮姆所著的一本学术著作,主要讲述了翻译与本地化之间的关系。由于本书存在多种术语与专业知识需要在翻译过程中加以额外注意,因此该书的汉译中多处采用注释。本论文以该书汉译版本中的注释为研究对象,结合翻译目的论分析了学术翻译的几种独特注释方式和特征,最终总结出术语注释型、源文本语言注释型和背景信息注释型等几种学术翻译注释类型,以及注释方法的简洁性、多样性和学术性等特征,认为在学术翻译过程中应根据这几种原则添加注释以达到充分翻译之目的,最终使译文最“忠实”地传递源语言信息和源语言文化信息,最大程度地实现源语言文本的对外传播与交流。
其他文献
韩国和中国是海上邻国,两国之间文化的交流历史悠久。韩语在演变和发展过程中出现了许多意义上的变化,但是韩语中汉字词语的使用却一直延续至今,韩语的词汇目录的2/3与汉语词
手机等可移动智能设备的出现促进了我们现今熟知的移动语言学习的发展。在互联网和移动通讯交互发展的基础上,我们得以真正地把学习从时空的限制中解放出来。大量的研究都证
一、记者在新闻采访中受到心理影响的因素 在人际交往时,人的穿着打扮、举止神态等给人的第一印象较为重要,这种印象能使人从心里产生吸引或是排斥感.心理学上由仪表因素导致
中国是世界大国之一。也是世界文明古国之一。她的文明起源的实际情况如何?有没有自己的特点?是只在一个局部地区开始的呢?还是也有其他地区?是只在一个时代开始的呢?还是在
目的:通过对动气词语含义的考释,为动气之词的正确理解与运用提供参考。方法:查阅大量与动气相关的文献,归纳动气之词的6个含义。结果:一是动气是一种病症的表现,它表现为脐
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
编写语文校本教材是新课标的一项重要内容,笔者认为中职语文校本教材编写不仅要贴近学生的文化基础和生活内容,而且还要运用科学的体例和合理的架构来加以整合,才能成为学生实践
如何提升幼儿园办学管理工作质量,是广大幼儿园管理者所需要研究的重要课题。抓住重点化解,夯实基础管理措施是最为有效的路径。这就要求管理者应当强化教学研究的视野开阔,
蒙医药学是少数民族传统医学,是我国少数民族四大医学体系之一。在独具特色的蒙古族哲学和辩证思想的影响和指导下,经过长时期的医疗实践,它已逐步形成并发展成为较完整的医