论文部分内容阅读
在当今世界,移民已经成为一种国际现象。移民的出现,一是为了生存,二是寻求发展。由 Francine D.Blau 和 Christopher Mackie 合编的The Economic and Fiscal Consequences of Immigration(《移民对美国经济和财政的影响》)由美国国家科学院(NAS)于2016年10月出版。本书分为十章,首先从历史视角下审视美国移民的趋势和模式,并通过不同的测量方法,分析了移民流对美国经济和财政的影响,最后对美国移民治理方面的经验和教训进行了总结。译者选择了第六章作为本次翻译实践的源文本,主要阐述了移民对美国的生产、消费和经济发展的意义。通过此次翻译实践,译者希望国人可以更好的理解移民现象,并为中国的政策决策者和相关专家提供有益意见,以解决诸如移民政策评估和国际移民安置管理制度的确立等问题。译者以目的论三原则为准绳,分别从词汇、句法和篇章三个层面进行举例分析,分析过程也涉及翻译方法的运用。目的原则要求译者充分考虑目标读者的可接受程度,以达到译文的预期目的;连贯原则旨在实现译文与原文之间存在的语内连贯,即译文在目的语文化背景中具有可读性和可接受性;忠实原则要求确保目的语文本和源语文本之间的语际连贯,即译文要忠实于原文。在目的原则和忠实原则的指导下,报告中词汇层面涉及的翻译方法是对等语和解释性语言的运用、增译、减译以及词性转换;在目的原则和连贯原则的指导下,译者在句法层面运用的翻译方法是合译、分译、重组和语态转换;而篇章层面主要阐释了照应和词汇复现两种翻译方法,以目的论中的目的原则和连贯原则为指导。通过本次翻译实践,不仅丰富了译者在此领域的经济学知识,译者还在目的论的指导下较为熟练地掌握了一些翻译方法。总而言之,本次实践对译者来说收获颇丰,为以后的翻译工作奠定了坚实的基础。