高慧勤译川端康成作品中的女性与女性主义色彩

被引量 : 0次 | 上传用户:fishsun26
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十九世纪的女性主义运动带来女性主义思潮,女性反对以男性为中心的社会制度,开始争取男女平等的权利,这标志着女性自我意识的觉醒。在传统的译论中,人们常会把翻译与“不忠的美人”联系在一起,表现出翻译与女性处于同样附属性、边缘性的地位。女性主义翻译理论主张颠覆传统译论中的性别隐喻,认为作者与译者的地位是平等的。女性主义翻译还重新阐释了传统翻译观的“忠实性”问题,认为应该忠实于“写作方案”而非作者或读者。此外,在实践中,女性主义译者强调女性的话语权,在翻译中她们通过语言来彰显其女性形象。女性主义译者还运用一系列的干涉策略来改写甚至重写原文,张扬创造,操纵文本,以此凸显女性译者的主体性,否定“译者隐性”。激进的女性主义译者还将翻译实践作为一项政治活动,以此达到自己的政治目的。高慧勤是我国著名的日本文学翻译家,她翻译了许多优秀的日本文学作品。在文学翻译中她一向将中国传统的忠实翻译观作为自己的翻译准则,但在翻译川端康成作品集时,译文明显地透露出其女性主义思想意识。因此,本文尝试从女性主义角度探讨高慧勤的译作,这对高慧勤的翻译研究又提供一个新的视角而且具有重要意义。本文采用文本对比分析的方法,对高慧勤和叶渭渠的译本《雪国》《伊豆的舞女》《千鹤》进行对比分析,旨在探讨高慧勤在翻译中是否受其性别身份的影响,若有,具体体现在哪些方面。本文一方面从高慧勤的生活环境、学者对她的译作研究和她对川端康成作品的翻译选择这三方面寻找其女性主义思想及产生源泉。另一方面采用文本对比分析的方法,探讨高慧勤的女性身份在译文中的表现,并且对高慧勤译文中女性主义翻译策略的运用进行分析,探讨其女性主义色彩。通过分析,我们发现高慧勤的性别身份体现在语言的多个层面上,她在翻译中有适当运用女性主义翻译策略,显现出她的女性主义思想。但我们也发现高慧勤并非激进的女性主义者,她倾向采用温和的翻译策略来显示其女性意识,另外她的女性主义思想还带有一定的局限性。本文将为高慧勤的翻译研究提供一个新的角度。
其他文献
2000年以来,随着服装企业的快速发展,快速时尚企业应运而生,发展势头强劲。在金融危机过后,中国乃至世界上众多服装品牌销售额剧降之时,以H&M、ZARA为代表的快速时尚企业几乎没有
寒暄语一词最早是由著名的英籍波兰人类语言学家马林诺斯基提出的“仅通过词语交流就实现和睦关系的一种语言”。实际上在日常生活中我们也总是用这种小而且没有实际意义的话
阳痿是男子性功能障碍中较常见、较严重的一种症状类型,国内抽样调查资料显示,成年男性中10%以上的人有阳痿现象,且随年龄的增加而发病率增高。温补壮阳为历代治疗阳痿主流,
资产负债匹配管理永远是保险资金运用的核心内容。保险资金的合理运用直接影响到保险公司的盈利能力、竞争能力、承保能力和偿付能力。目前国内保险资金运用在资产负债匹配管
目的:研究中药归脾汤加减治疗老年抑郁障碍及改善患者生活质量的临床疗效。方法:老年抑郁障碍患者275例随机分为中医治疗组(140例)和对照组(135例),分别采用中药归脾汤加减与
随着新公共管理运动的兴起,公共支出的效率问题近年来已成为学术界一个研究热点。但从现有的文献看,国外对财政支农资金支出绩效的研究并不多见,可能是因为西方发达国家已经进入
目的:探讨自体移植骨离体4小时内对移植骨的成骨细胞活性以及成骨能力的影响。方法:取兔髂骨常温下置于0.9%生理盐水中,分别于取骨后0、1、2、3、4小时行成骨细胞培养和异位肌袋
目的:研究快速肌张力检测仪是否可用于准确测定帕金森病患者肌张力。方法:采用快速肌张力检测仪在不同时间点多次测量帕金森病患者肱二头肌和股四头肌肌肉张力变化,用压力—
目的 观察经脱蛋白处理近交系小耳猪松质骨及与小耳猪BMP(sepBMP)复合后的结构特点;探讨小耳猪异种复合骨的骨诱导活性以及免疫学特性。 方法 (第一部分)对小耳猪松质骨
目的:观察刀豆蛋白(ConA)诱导转基因小鼠慢性免疫性肝损伤肝组织细胞免疫功能情况,探讨清利活血健脾中药复方荣肝合剂对其的影响。方法:选用转基因小鼠62只,随机分为模型组、