论文部分内容阅读
十九世纪的女性主义运动带来女性主义思潮,女性反对以男性为中心的社会制度,开始争取男女平等的权利,这标志着女性自我意识的觉醒。在传统的译论中,人们常会把翻译与“不忠的美人”联系在一起,表现出翻译与女性处于同样附属性、边缘性的地位。女性主义翻译理论主张颠覆传统译论中的性别隐喻,认为作者与译者的地位是平等的。女性主义翻译还重新阐释了传统翻译观的“忠实性”问题,认为应该忠实于“写作方案”而非作者或读者。此外,在实践中,女性主义译者强调女性的话语权,在翻译中她们通过语言来彰显其女性形象。女性主义译者还运用一系列的干涉策略来改写甚至重写原文,张扬创造,操纵文本,以此凸显女性译者的主体性,否定“译者隐性”。激进的女性主义译者还将翻译实践作为一项政治活动,以此达到自己的政治目的。高慧勤是我国著名的日本文学翻译家,她翻译了许多优秀的日本文学作品。在文学翻译中她一向将中国传统的忠实翻译观作为自己的翻译准则,但在翻译川端康成作品集时,译文明显地透露出其女性主义思想意识。因此,本文尝试从女性主义角度探讨高慧勤的译作,这对高慧勤的翻译研究又提供一个新的视角而且具有重要意义。本文采用文本对比分析的方法,对高慧勤和叶渭渠的译本《雪国》《伊豆的舞女》《千鹤》进行对比分析,旨在探讨高慧勤在翻译中是否受其性别身份的影响,若有,具体体现在哪些方面。本文一方面从高慧勤的生活环境、学者对她的译作研究和她对川端康成作品的翻译选择这三方面寻找其女性主义思想及产生源泉。另一方面采用文本对比分析的方法,探讨高慧勤的女性身份在译文中的表现,并且对高慧勤译文中女性主义翻译策略的运用进行分析,探讨其女性主义色彩。通过分析,我们发现高慧勤的性别身份体现在语言的多个层面上,她在翻译中有适当运用女性主义翻译策略,显现出她的女性主义思想。但我们也发现高慧勤并非激进的女性主义者,她倾向采用温和的翻译策略来显示其女性意识,另外她的女性主义思想还带有一定的局限性。本文将为高慧勤的翻译研究提供一个新的角度。