【摘 要】
:
近年来,东南亚华文文学研究成果层出不穷,而越南华文文学作为东南亚华文文学的一部分,由于资料的匮乏与不易收集,至今尚未有学者对其进行系统而全面的研究。上世纪50-70年代,是南越华文文学发展最为繁盛的阶段,华文报章及其文艺副刊是推动其发展的重要力量。《远东日报》作为这一时期销量最大的一份报纸,成为研究南越华文文学的重要资料。本论文选取《远东日报》及其副刊群作为研究对象,在系统地梳理该报创刊情形、副刊
论文部分内容阅读
近年来,东南亚华文文学研究成果层出不穷,而越南华文文学作为东南亚华文文学的一部分,由于资料的匮乏与不易收集,至今尚未有学者对其进行系统而全面的研究。上世纪50-70年代,是南越华文文学发展最为繁盛的阶段,华文报章及其文艺副刊是推动其发展的重要力量。《远东日报》作为这一时期销量最大的一份报纸,成为研究南越华文文学的重要资料。本论文选取《远东日报》及其副刊群作为研究对象,在系统地梳理该报创刊情形、副刊群衍变发展概况的基础上,探讨它在反映与推动南越华文文学及中国与南越华文文学交流中的重要意义。全文分为五章。首先是绪论,本部分旨在梳理学术界关于越南华文文学现有的研究成果,阐述本论文的研究对象、研究现状、研究方法与研究意义。第一章概述《远东日报》及其副刊群。首先结合史料介绍《远东日报》的创办背景、创刊始末及办报宗旨;其次梳理《远东日报》各副刊群的演变情况,并通过列表统计的方法,具体分析从1954年到1975年间存在的文艺性副刊、综合性副刊以及其他副刊的创作概况第二章主要考察和分析《远东日报》副刊群中的越华文学及其文化身份建构。首先详细分析副刊上刊登的小说、诗歌、散文等不同体裁的越华文学作品,把握越华文学的创作特色与创作风格。其次通过具体的作品分析,揭示越华文学作品的两个重要特点,即浓厚的中华传统文化色彩与本土性色彩。第三章着重介绍与探讨《远东日报》副刊群与港台文学相互交流的情形。主要考察港台通俗文学及现代诗在越华文艺界的传播以及与越华文学界的双向互动情况。最后是结语部分,通过前文的分析和研究,并与北越的《新越华报》作比较,总结《远东日报》对越华文学的发展与传播所产生的影响及意义。
其他文献
相比于西方国家,社区口译在中国的发展起步晚,专业化程度较低,对特殊场景下的社区口译的实践情况和规范制度的研究甚少,尤其是在警务口译方面的实践情况亟待探索。即使在已存在的研究文献中,研究重点仍侧重在语言方面,鲜见研究专注在研究译员所遭受的道德困境。在这样的背景下,作者认为探索中国译员在警务口译中所经历的道德困境将会进一步增进该领域的研究。在这样的背景下,本研究借鉴研究者Sedat Mulayim等人
用强酸性阳离子交换树脂001×7研究了Ca2+-H+阳离子交换反应的平衡及动力学,测得该反应的等温线及选择系数,求得修正选择系数、合理热力学平衡常数(Kα=18)以及交换剂相中各组分的合理活度系数。实验发现,该反应的正、逆交换的机理不同。结合以前研究过的Na+-H+、UO22+-H+及Y3+-H+反应的正、逆交换的机理,探讨了造成正、逆交换机理不同的原因。本文还估算了液膜互扩散系数与液膜厚度之比,
乔治·斯坦纳是美国翻译理论家与文艺批评家,提出了翻译四步骤理论与“老式批评”。其最早被引介到国内的是阐释学翻译思想,其中尤以翻译四步骤理论影响最为深远。上世纪80年代,中国学界兴起“海德格尔热”,斯坦纳的相关专著(即《海德格尔》)便乘着这股热潮,再度进入中国学者视线。然而,与其翻译理论颇受欢迎不同,其“老式批评”长期遭受忽视,未曾得到应有的关注。本文旨在通过对其批评实践的分析,揭示斯坦纳“老式批评
目的 观察诃子多糖对胶原诱导性关节炎(Collagen induced arthritis,CIA)模型大鼠关节和肠道组织的影响,揭示肠黏膜屏障与类风湿关节炎之间的联系,发现诃子多糖治疗CIA大鼠的新靶点。方法 采用牛Ⅱ型胶原与不完全弗氏佐剂诱导建立CIA大鼠模型,除正常组外,其余造模成功随机分为模型组,诃子多糖高、中、低剂量组及甲氨蝶呤组,每组10只,灌胃给药28天。观测各组大鼠足掌厚度、关节炎
中华优秀传统文化是我国的亮丽瑰宝,它历史悠久、博大精深,是我国和谐发展的根本,是我国的精神命脉。对于《论语》整本书的阅读,这种更加系统、更加具有深层含义的阅读方式,能帮助学生更容易了解我国优秀传统文化。所以,选择用《论语》整本书的阅读作为基础,将整本书的阅读与中华优秀传统文化进行无形地融合,可以引导学生在阅读中多多了解更多的文化,从而在潜移默化中提升他们的文化底蕴,也为学生以后自觉主动发扬优秀传统
在翻译过程中,文本类型理论为译者提供了清晰的指导。通过区分文本类型和了解每种文本类型的功能,译者能够传达原文的主要目的和效果。因此,该理论对翻译实践具有深远的意义。本报告以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为视角,以《美国南方精神新论》为例,对学术文本的翻译进行了研究,并对四种类型文本的翻译策略进行了深入探讨。德国语言学家凯瑟琳娜·赖斯将文本分为四种类型,即信息型、表达型、操作型和视听型,并相应地提供了
目的 探究内镜黏膜下剥离术(ESD)治疗对消化道早癌患者胃肠和肠黏膜屏障功能的影响及其与复发的关系。方法 选取2021年1月至2022年6月在本院行ESD术的消化道早癌患者86例。记录所有患者手术结果,比较患者手术前后的胃肠和肠黏膜屏障功能,并分析胃肠和肠黏膜屏障功能相关指标与复发情况的关系。结果 手术时间33~79 min,(61.89±7.64) min;术中出血量20~50 mL,(31.0
翻译是一项历史悠久的实践活动。传统的翻译概念将翻译看作“原文的复制”。20世纪80年代,文化研究在世界许多地区迅速扩展,西方译学界的文化学派开始从文化的角度来研究翻译理论。文化学派的重要代表人物苏珊·巴斯奈特提出了著名的文化翻译理论。其主要内容可以总结成以下几个方面:第一,翻译的单位是文化;第二,翻译是一个文化内部和文化之间相互交流的行为;第三,翻译要做到目标语文化和源语文化的功能等值;第四,翻译
<正>地方高校为区域经济和社会发展提供智力保障和人才支撑。随着国家对于环境保护工作的高度重视,环境生态工程专业学科建设应该与时俱进,丰富课程体系,创新人才培养模式,提高学科建设水平和人才培养质量。张晓辉著《环境设计专业教学改革与实践性创新人才培养的探究》,在充分介绍环境设计专业理论和人才培养概念基础上,从环境设计专业教育历史发展和人才培养现状两方面展开论述,旨在提出创新工作室教育和校企合作培养模式
目的:观察肾衰宁胶囊对维持性血液透析患者肠黏膜屏障功能、微炎症状态的影响。方法:纳入104例慢性肾功能衰竭行维持性血液透析患者为研究对象,按随机数字表法分为治疗组与对照组各52例。对照组给予维持性血液透析治疗,治疗组在维持性血液透析治疗期间应用肾衰宁胶囊治疗。治疗3个月,比较2组临床疗效、肾功能、肠黏膜屏障功能及微炎症状态。结果:治疗组总有效率为94.23%,对照组为78.85%,2组比较,差异有