论文部分内容阅读
当前很多学者运用卡特福德翻译理论来指导科技文本的翻译实践,而航空航天文本隶属科技文本,内容具有可靠性、信息性、权威性,其语言特点是陈述客观、文体质朴、条理清晰、逻辑性、实用性及专业术语性强。因此,本文试图结合卡特福德翻译理论指导航空航天文本的翻译实践。翻译文本是来自联邦航空管理局发布的航空管理条例。此条例主要讲述飞行过程中的注意事项以及飞行员如何取得驾驶证。在翻译的过程中,译者需要把源文本的信息完整地传达出来实现源语和目标语的语义对等。源文本信息的传达需要从词汇和句法层面着手,而卡特福德翻译理论强调译者在词汇和句法层面采取合适的翻译方法实现源语和目标语的语义对等。基于卡特福德翻译理论中的翻译等值和翻译转换,译者选择从这两个角度入手分析并解决翻译过程中遇到的具体问题。首先,译者运用翻译等值中的文本对等和形式对等中提及的直译、意译等方法来实现词汇层面的等值;其次,译者根据翻译转换中的层次转换原则实现时态的转换;最后,译者根据翻译转换中的结构转换原则采取被动句转换成主动句、拆分长句、调整语序等翻译策略进行翻译。本文讨论的是对航空航天文本汉译中的翻译实践。文章分为六个部分:第一部分为引言部分,介绍本文的研究背景、卡特福德翻译理论的国内外研究现状以及航空航天文本的国内外研究现状;第二部分介绍翻译源文本内容、文本的语言特点以及此类文本翻译对译者的要求;第三部分简单地描述翻译的过程,包括译前准备、翻译过程以及译后校对三个方面;第四部分是翻译理论的介绍,阐述卡特福德翻译理论中的核心观点及其提出的翻译方法;第五部分是本文的重点,该部分结合具体案例阐释译者在翻译实践过程中是如何运用卡特福德翻译理论来解决实践中遇到的难题并提出具体的翻译策略;第六部分总结此次实践中的收获与不足。