卡特福德翻译理论指导下航空航天文本的翻译策略

来源 :福州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:login_action
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前很多学者运用卡特福德翻译理论来指导科技文本的翻译实践,而航空航天文本隶属科技文本,内容具有可靠性、信息性、权威性,其语言特点是陈述客观、文体质朴、条理清晰、逻辑性、实用性及专业术语性强。因此,本文试图结合卡特福德翻译理论指导航空航天文本的翻译实践。翻译文本是来自联邦航空管理局发布的航空管理条例。此条例主要讲述飞行过程中的注意事项以及飞行员如何取得驾驶证。在翻译的过程中,译者需要把源文本的信息完整地传达出来实现源语和目标语的语义对等。源文本信息的传达需要从词汇和句法层面着手,而卡特福德翻译理论强调译者在词汇和句法层面采取合适的翻译方法实现源语和目标语的语义对等。基于卡特福德翻译理论中的翻译等值和翻译转换,译者选择从这两个角度入手分析并解决翻译过程中遇到的具体问题。首先,译者运用翻译等值中的文本对等和形式对等中提及的直译、意译等方法来实现词汇层面的等值;其次,译者根据翻译转换中的层次转换原则实现时态的转换;最后,译者根据翻译转换中的结构转换原则采取被动句转换成主动句、拆分长句、调整语序等翻译策略进行翻译。本文讨论的是对航空航天文本汉译中的翻译实践。文章分为六个部分:第一部分为引言部分,介绍本文的研究背景、卡特福德翻译理论的国内外研究现状以及航空航天文本的国内外研究现状;第二部分介绍翻译源文本内容、文本的语言特点以及此类文本翻译对译者的要求;第三部分简单地描述翻译的过程,包括译前准备、翻译过程以及译后校对三个方面;第四部分是翻译理论的介绍,阐述卡特福德翻译理论中的核心观点及其提出的翻译方法;第五部分是本文的重点,该部分结合具体案例阐释译者在翻译实践过程中是如何运用卡特福德翻译理论来解决实践中遇到的难题并提出具体的翻译策略;第六部分总结此次实践中的收获与不足。
其他文献
色彩作为人的内在感知与本能,随时代的不同有所变化。色彩教学是高等艺术院校课程的重要组成部分,是必修课之一,必将与时俱进。改进教学方法、完善课程体系是当代高校色彩教
我国肉类消费习惯以食用猪肉为主,河南省作为中部养猪主产区,存在畜产品质量管控标准缺乏、食品安全信任危机事件时有发生、猪舍环境污染严重、畜禽粪水违规超标排放、农业保
中国的电视综艺节目,尤其是电视音乐节目,在节目编排、策划等方面一直吸收借鉴外国形式,一直在模仿购买外国节目,并没有自己的创新和竞争力,总是跟风外国电视人。但这一现状在《全
在油田地面工程信息化建设的进程中,人们逐渐认识到信息资源共享问题。如何利用好现有的各种规划、开发、建设及生产数据,如何整合不同部门的信息资源,避免信息化的重复建设
辽东硼矿体受层位控制,呈层状、似层状产出,其形成既与原始火山-沉积作用有关,又遭受多期次变质变形及热液的叠加改造,以及印支、燕山期构造-岩浆作用改造等作用过程,矿床为"
高新科技不断创新发展,推动社会经济、文化进步;互联网通信设施建设的不断深入加强,我国的城市居民进入互联网生活时代。互联网技术催生了“互联网媒体”这一全新的媒体形态,
面对严格的排放法规和石油资源不可再生的现实,低温燃烧概念作为最具潜力的高效清洁燃烧模式备受重视。本文以两级增压系统为研究核心,以节能减排为目标,通过数值模拟和试验相结
从一次方程求解到群论的建立经历近4000年的历史,代数方程的求解史是漫长的,是什么阻碍其发展的呢?除了受当时社会数学水平的制约外,影响其发展的其中一个因素便是数系的发展
对花海主题农业观光生态园植物景观的构成要素、特点、类型、功能等方面进行剖析,于此基础上对花海主题农业观光生态园的植物景观的设计内容进行了初步的探讨研究,根据己构建
饭店企业在主题产品的开发设计上,有如下几种不同的选择。 $$  一种是走完全主题化道路,将饭店整体形象进行彻底的转型,并在外观建筑、内部布局、产品选择等方面贯穿同一主题,
报纸