意合和形合

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:liuyuanshuai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是在两种语言间(译入语和译出语)进行转换的工作。一方面,由于语言间的巨大差异给翻译工作带来了很多困难,需要对这两种语言进行对比研究。另一方面,语言是一个民族深层思维方式和文化的外在表现。语言的差异还受到语言的各种内在机制的影响和制约,所以对比研究仅仅停留在语言表面形式上是不充分的,还需要从深层对这两种语言的文化,哲学思想和思维方式进行对比研究。本文通过对汉英句法的对比分析,揭示汉英语言在句子表层结构最主要的区别是汉语以意合为主,英语以形合为主。探讨造成这一汉英主要句法区别的各种语言内在机制,并进一步总结出翻译中双语转换的规律,以期指导翻译实践,提高译文质量。鉴于汉英翻译比英汉翻译难度更大,本文着重讨论的是汉英翻译。本文共分七章。第一章和第七章分别为介绍和结束语。文章的主要内容分为三大块。首先,第二章着重分析了意合和形合在汉英构词,词组,简单句和复合句等各句法层面的表现形式。然后,追根溯源在第三章里主要从三个方面讨论了意合和形合在汉英民族的文化,哲学思想和思维方式上的反映。最后,从句子构成和词语使用两个方面,从中总结出可指导翻译实践的规律。其中第四章主要是关于汉英话题和主语的转换,第五章谓语的确定和第六章如何从中文的“动”转换到英语的“静”。汉语和英语属于两个完全不同的语系,他们之间的差异纷繁复杂。由于本文篇幅有限,不可能在此悉数详尽。作者仅希望能够通过此文使我们对汉英的根本区别有所认识和了解,从而为翻译实践提供一个切入口。
其他文献
本文将对基于云计算的计算机软件测试技术的各方面内容进行论述和分析,并对基于云计算的软件测试的框架进行探索,希望能或多或少的弄清楚该项技术的发展方向,给相关行业起到
在现代化进程加速的时代背景下,客家文化资源的传承保护面临机遇与挑战并存的局面。加强对客家非物质文化遗产的保护,是客家文化资源传承创新的基础;挖掘客家文化资源的经济
期刊
20世纪60年代,西方文学界盛行“小说死亡论”,认为西方小说受通俗文化侵蚀而创作枯竭。此时,英国小说界出现了一股新的小说实验主义的潮流。小说家们探索小说文本,挑战作者地
运用数值模拟方法,模拟了互层土基坑中坑底突涌的发展过程:在开挖互层土层上覆粘土层时,基坑整体处于稳定状态,仅顶部部分区域出现塑性屈服,达到突涌不稳定状态;在开挖互层土
目的:探讨LASIK前后非接触眼压计测量值的校正方法。方法:分别用超声角膜测厚仪和NCT眼压计测量469例近视患者角膜中央厚度和眼压,LASIK术前眼压以CCT固定值来校正,以术后眼压-术
当下,利比亚正处于动荡的战乱时期,我国也顺利地从利比亚撤出了35000多国民。中国完成的这项艰巨的撤侨任务.令世界刮目相看。
桩基成孔施工方法众多,每种方法有各自适应地层,在复杂地层的成孔过程中,将多个施工方法组合应用,形成多工艺施工方法,可取得最佳效果.
二语习得领域的研究普遍认为目的语输入对于成功的二语或外语学习是至关重要的。在包括中国在内的许多国家,外语学习通常都是在课堂环境中展开的,教师课堂所使用的目的语是学