论文部分内容阅读
翻译是在两种语言间(译入语和译出语)进行转换的工作。一方面,由于语言间的巨大差异给翻译工作带来了很多困难,需要对这两种语言进行对比研究。另一方面,语言是一个民族深层思维方式和文化的外在表现。语言的差异还受到语言的各种内在机制的影响和制约,所以对比研究仅仅停留在语言表面形式上是不充分的,还需要从深层对这两种语言的文化,哲学思想和思维方式进行对比研究。本文通过对汉英句法的对比分析,揭示汉英语言在句子表层结构最主要的区别是汉语以意合为主,英语以形合为主。探讨造成这一汉英主要句法区别的各种语言内在机制,并进一步总结出翻译中双语转换的规律,以期指导翻译实践,提高译文质量。鉴于汉英翻译比英汉翻译难度更大,本文着重讨论的是汉英翻译。本文共分七章。第一章和第七章分别为介绍和结束语。文章的主要内容分为三大块。首先,第二章着重分析了意合和形合在汉英构词,词组,简单句和复合句等各句法层面的表现形式。然后,追根溯源在第三章里主要从三个方面讨论了意合和形合在汉英民族的文化,哲学思想和思维方式上的反映。最后,从句子构成和词语使用两个方面,从中总结出可指导翻译实践的规律。其中第四章主要是关于汉英话题和主语的转换,第五章谓语的确定和第六章如何从中文的“动”转换到英语的“静”。汉语和英语属于两个完全不同的语系,他们之间的差异纷繁复杂。由于本文篇幅有限,不可能在此悉数详尽。作者仅希望能够通过此文使我们对汉英的根本区别有所认识和了解,从而为翻译实践提供一个切入口。