忠实、通顺、生动——评吕叔湘澤译《伊坦·弗洛美》

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lianghaoxian1988512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译理论家吉迪恩·图瑞的翻译准则认为:翻译涉及两种语言和两种文化传统,涉及两种体系的准则,译者在两种不同语言、文化的要求之间做出的选择构成了翻译过程的首要准则。依照这一选择,译者可以使自己遵循原语的相关准则,或服从译语的相关准则。总之,坚持原语准则,决定译文充分表现原文内容;而遵循译语中的准则,决定译文在译语语境中将被顺利接受。《伊坦·弗洛美》是美国女作家伊迪丝·华顿的作品,著名语言学家、翻译家吕叔湘于四十年代将其译成中文。由于吕先生选择了遵循译语中的准则,如在翻译过程中,依照汉语的语言规范,运用各种翻译技巧,使译文没有丝毫欧化、生硬之感,使得这部译作长期以来成为一部深受读者喜爱的、脍炙人口的译作典范。此外,吕叔湘的英文和汉语的修养都很高,他的翻译准确、语言流畅,把原文的风格和神韵都译了出来,堪称忠实、流畅而又生动。本文即以图瑞的翻译准则为依据,从英汉语言对比的角度对吕叔湘所译《伊坦·弗洛美》进行评价。通过对这部译作的评价,给人印象最深的还是译者强大的中文底蕴和对中文的驾驭能力。因此,文章最终得出结论:由于译作是供译语读者阅读的,那么尽量在语言上应遵循译语规范。因而,在翻译过程中,除了彻底理解原文之外,还要求译者对目的语文字有敏锐的辨析能力,表达时能掌握得恰到好处。在外译汉中,就要求译者具有扎实的汉语功底和较强的母语意识。这一结论对翻译研究及翻译教学都具有一定的指导意义:我国的翻译研究在吸收、引进国外翻译理论的同时应切实加强对汉语的研究。因为汉外翻译理论的建构离不开对汉语本身的深入研究,离不开深入的汉外对比研究。此外,由于译者是否具备良好的母语素养至关重要,翻译教学中应重视对学生汉语能力的培养。
其他文献
有批评家认为英国当代桂冠诗人特德·休斯是一位“反战诗人”,也有人认为,休斯的诗远离历史与现实。本文运用历史主义的视角,主要对休斯自然诗作进行考察与研究,探讨战争对休斯诗
外语焦虑是外语学习过程中普遍存在的心理现象.该研究以Horwitz等人的理论为指导,采用他们建立的调查问卷—外语课堂焦虑量表(FLCAS),探索外语焦虑对中国大学生学习成绩的影
乔治·艾略特是19世纪最具影响力的英国女性作家之一,也是女性主义杰出代表人物之一。在以男性叙事权威为主流的社会,女性主义作家的作品要获得评论界的承认与认可,她们必然
在翻译领域复译是一种普遍现象,许多出色的文学作品都曾被复译过多次。《爱玛》,作为简·奥斯汀最成熟最出色的作品,曾被许多不同的作家多次复译。复译研究是翻译研究的一个重要
叙述,作为人类传递信息进行交流的方式,古而有之。而由叙述所产生的叙事作品,种类繁多、数目巨大。在叙事作品中,短篇小说是比较新的文学样式,历史不长;但它内容精炼、寓意丰
传统的文学翻译批评总是从文学批评的文学翻译的角度来进行的,所用的方法及术语主观性较强,对翻译作品的描述性或分析性的评价较少,主要的评价仅凭印象.该文以索绪尔关于组合
托马斯·哈代(1840-1928)是十九世纪后半期英国重要的批判现实主义作家,《无名的裘德》是其代表作之一.《无名的裘德》讲述了一个纯洁、心怀壮志的年轻人在经受一系列挫折和
清初“四王”的绘画“摹古”具备集大成开生面的特质。其在“惟求宗旨,何论宋元”集大成的画学思想总纲中,以摹仿的名义拓展推进山水画的绘画程式为主旨,构成了解析重组的丘