论文部分内容阅读
随着我国对外经济的飞速发展,对外交流的机会与日俱增,市场对翻译人才的需求量也日益增加,这其中陪同口译人员的需求量也越来越大。笔者于2013年6月15日至19日,受中国国际贸易促进委员会黑龙江省委员会的委托,志愿服务于中国哈尔滨国际经济贸易洽谈会(以下简称哈洽会)。哈洽会是国家级、国际性大型经贸展览会,历时5天来自80多个国家和地区的中外客商参会参展,总成交额逾千亿美元。哈洽会期间笔者主要负责海外文教专家的陪同翻译工作,专家组一行六人,三名印度专家,两名新加坡专家和一名巴基斯坦专家。哈洽会期间这些专家将和国内各地该领域的专家一起探讨文教发展方面和人才交流的问题。因此,此次任务主要包括陪同专家参加哈洽会期间文教人才交流合作项目洽谈会和外国文教专家需求洽谈会,同时也参加主办方提供的城市观光游览以及解答日常疑难问题。笔者临时应接待人员要求前往机场完成接机任务,并陪同专家前往酒店入住和就餐。此时知晓一些常用语尤为重要,因此笔者总结了该过程中涉及到的一些酒店,餐饮和后期旅游常用语。同时,在与专家交流过程中,他们具有特色的英语发音给笔者留下深刻的印象,笔者也简单归纳了印度,巴基斯坦,新加坡英语发音特点。由于此次任务中的服务对象来自不同国家,不同国家有不同的饮食文化,宗教文化和民俗文化,笔者着重分析了这些文化差异给此次任务带来的一些障碍,希望解决这些障碍能帮助其它陪同口译人员在遇到相同状况时顺利完成任务。任务结束后,笔者通过多种形式完成实践经验的积累和知识的总结。例如通过查阅文献,书写电子邮件,电话沟通和访问一些有经验的专家等。后期在专家,导师,年级同学的协助下完成了资料的整合。着重分析哈尔滨国际经济贸易洽谈会陪同翻译过程中遇到障碍,分别为知识障碍,文化障碍和语言障碍。最后,基于功能目的论的主要原则,提出相应的解决策略。分别为有增有减,解释说明和模糊用语。本文是一篇以哈尔滨国际经济贸易洽谈会为背景,进行专家陪同翻译的交传实践报告。旨在描述自身在此次实践活动中的感受和体验,希望在今后学习中不断的总结经验提高自己。也希望能对一些对口译有所研究的人们有所启发,引起从事口译教学的教师,学习口译的学生,参与口译相关工作的人员对陪同口译的重视。