论文部分内容阅读
原文节选自光文社新书《教育虐待·教育ネグしト—日本の教育ツステムと亲ガ抱ぇゐ问题》(2015年9月20日初版),作者为青山学院大学教育人间科学部古庄纯一教授及研究科博士后矶崎祜介。这部著作共分为七个章节,分别从家庭、学校、支援教育、儿童心理、高等教育等几个不同的层面分析了教育虐待的现状和危害,提出了一种新的社会问题。在翻译这部著作时,笔者着重对被动句、授受表现句、连体修饰语句和主语省略句进行了标记和分析。案例分析是这篇翻译实践报告的重点。在分析过程中,笔者每一部分都结合了译文中的具体实例进行分析。在初译的基础上对文章再次进行修改,结合增译、减译、意译等翻译理论和技巧,以及汉语言的习惯,对译文推敲整理,进行再译,并分析两次翻译结果的不同,总结分析在日译汉过程中如何处理这四类语法现象的翻译问题。这部作品以教育为题材,结合了各类社会实例例证分析,材料充足,说服力强。以儿童医学为主题,文章中出现了大量的专业术语、长句等,给翻译过程带来了一定的挑战性,具有翻译研究的价值。被动句和汉语“被字句”之间的转化、授受表现中的恩惠感情的表达、连体修饰语和汉语定语之间的对应关系以及中日主语省略现象的异同及处理方法是这篇实践报告主要讨论的问题。笔者希望通过对这部著作的翻译,能够将教育虐待这一概念引入中国,阐述教育虐待问题的现象和原因,并说明其危害性,也为中国的教育敲响警钟。希望这篇翻译报告能为教育问题发挥绵薄之力。