论文部分内容阅读
公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等。公示语在规范社会行为,调节人际关系,提高生产效率等方面具有重大意义。为此,世界各国政府,不同行业,盈利和非盈利机构都极为重视公示语的规范和使用。公示语具有指示、提示、限制及强制四种应用功能,具有简洁、规范、统一、醒目、方便等语言特点,并且根据其功能、信息、使用地点的不同可以划分为不同的种类。本文介绍了公示语的定义、功能特点及分类,公示语翻译研究的重要意义及目前公示语翻译研究的学术现状。本文把德国功能翻译理论作为公示语翻译研究可靠的理论依据,并阐述了功能翻译理论在公示语翻译中的应用。本文应用目的论和纽马克的文本分类说原则,就当前的公示语翻译中存在的一些问题提出了解决办法。本文以功能翻译理论为理论框架,采用描述性和对比性分析方法,对所搜集到的语料进行归类分析,用理论指导实践。通过分析,本文得出以下三个结论:第一,公示语的翻译应以读者(受众)为中心,以交际需求为目的,根据文本类型理论,公示语主要属于操作型文本,其文本功能是感染接受者,诱出所期望的反应。第二,根据目的论,目的准则是公示语翻译的中心原则,即公示语翻译的目的决定其翻译方法。另外,连贯准则和忠实准则对公示语翻译也有积极的指导作用。前者要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。而后者指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。第三,经过分析,作者对现有的公示语翻译错误进行了归类,归纳为语用错误,文化失误,语言错误,并运用功能翻译理论提出了相应的解决方法。总之,将功能翻译理论应用于公示语翻译,能更有效、更有针对性的解决公示语翻译的实际问题,也更易使译文具备交际功能、符合预期目的。