中动构式—使用者视角下的英汉学习词典释义

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuhen_lu83
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统上,英语中动结构被认为拥有主动的结构,被动的含义,也是二语习得的难点。英汉学习词典作为中国学习者学习英语的重要工具,对中动结构相关信息的呈现应该从中国学习者的认知需求出发。然而,现有英汉学习词典对学习者需求关注不足。有鉴于此,本文从使用者视角出发,关注并研究中动构式的习得过程。相比起传统语法理论和传统生产句法理论,本文采用了中动构式具有动态模态意义的观点,认为中动构式是在词汇概念层面生成。本研究试图克服现有英汉学习词典的缺陷,旨在对中动结构在英汉学习词典中的呈现进行优化,进而帮助中国学习者克服习得困难。首先,本文研究了中动结构的成分选择限制,中动形成条件以及其他限制中动结构可接受性影响因素。然后通过英国国家语料库和问卷调查,揭示了中国英语学习者习得中动结构的困难及需求。最后分析了几大英汉学习词典中中动结构的相关呈现,在多维释义理论框架下进行优化处理并给出具体范例。本文有以下三点发现:1)中国学习者在中动结构习得方面存在困难,主要受二语输入不足,过度泛化和语际表达差异的影响;2)三大英汉学习词典对中动结构的呈现存在不足。其特征及一些必要信息并未呈现;3)多维释义理论可用于改进词典对中动结构的呈现。词典对中动结构的呈现可以进行多方面的优化。
其他文献
俄罗斯作为世界强国之一,拥有着丰富的森林资源。俄罗斯就森林利用、保护、再生产方面出现的问题制定解决纲要并加以实施。研究俄罗斯国家林业发展纲要不仅有助于两国林业合
笔者于2013年10月份至2014年6月份以口译员的身份担任了国际奥委会专家和南京青奥会组委会志愿者部之间的多场口译工作。项目主要内容为志愿者部和国际奥委会官员之间围绕志
本论文是一篇翻译实践报告,研究对象为中俄大学校长论坛(2014.7.1)俄方校长发言稿。校长发言内容真实准确、结构清楚,兼具口语及书面语特征。翻译此类文本时,不仅要熟练掌握
口译在国际交流中发挥着重要作用,口译水平将直接影响交流的结果。为了提高口译质量,国内外学者进行了多方面的研究。尽管这些研究在一定程度上为提高译员口译能力起到了指导性
在我国极力倡导文学外译的大环境下,作者注意到在中国文学作品的翻译与对外传播中,戏剧所占比例较少,而在我国戏剧不但历史悠久且具有重要的文学文化以及表演价值,因其不仅是
为了给中国旅游管理专业的本科大学生提供有实用价值的参考资料,本翻译实践选择旅游英语教材The Business of Tourism的第十三章Tourist Transport by Air的前半部分作为翻译