论文部分内容阅读
                            
                            
                                否定是世界上最常见的语言现象之一。不同语言表达“否定”的方式有许多不同之处。中外很多语言学家很早就开始研究否定并做出了贡献。希腊哲学家亚里士多德最早开始研究否定,随后杰佛什提出英语否定分为谓语否定和特殊否定,并且深入分析了英语语言中的否定。中国的学者也分析了中文中否定的用法及其表现形式。但是大部分研究旨在分析一种特殊的语言而非英汉之间的对比分析。而把英汉否定对比结合于文化中的文献就更少了。因此,作者广泛阅读了关于英汉否定研究的文献,并且引用了其中一些句子作为例句,分析了英汉两种语言中否定的异同。本文旨在采用比较法从不同的层面对英汉否定进行探讨并试着探索否定中存在的英汉文化差异,目的是为了深入地研究英汉否定的对比,引起人们对语言和文化结合运用的更多关注,提高人们正确合理地使用语言的方式。    本论文以对比语言学,词汇学和句法学作为理论基础,展开了对英汉语言否定对比的比较。本文首先介绍了否定,其中包括否定的定义、各种不同的分类和不同层面。接下来讨论了英汉否定的研究情况及论文的整体布局。在此基础上,本文从词法层面,词汇层面和句子层面开始对比研究英汉否定。    本文将词汇层面分为语素、词语和词组。英语否定语素,即否定词缀包括前缀和后缀。汉语中没有专门的否定词缀,但是有些复合词中的通用语素类似英语词缀的功能。本文除对比分析了英汉的否定词缀,而且由于英语中否定词和否定形式相对于汉语中的要多,作者对比研究了英语和汉语的否定词,其中,对三组否定词“not”和“不”,“no”和“没有”,“不”和“没有”都进行了详细的讨论和分析。    论文还从英汉语言的句子层面来分析否定的异同,主要包括谓语否定和特殊否定理论,否定范围和否定焦点,还有一些特殊否定句如转移否定、双重否定、部分否定、全部否定、半否定、排除否定和含蓄否定等的用法。本文运用大量例句分析了英汉句法形式特征的不同之处。    本文通过详细比对研究了英汉词汇层面和句子层面上否定的异同,基于语言和文化的关系,探讨了文化对英汉否定形式及其运用的影响,强调文化的重要性。语言反映文化的同时也受到文化的影响。语言的差异主要来源于不同的文化背景。因此,在研究语言本身的同时不同文化的研究也需要得到人们高度的重视。    本文对比研究英汉否定,旨在揭示更多关于英汉语言中表达否定意义的不同的语言现象。通过对英汉否定深入的研究,通过对英汉文化的剖析,强调了文化在语言运用中的重要作用,期待人们在语言运用中将这方面的错误减至最少,最终达到能正确恰当的使用英汉语言。