译文风格再现研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxz119110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对风格的翻译一直以来都是文学翻译的焦点。原文和译文在风格方面的对等或相似是评价译作质量的重要准则之一。传统的文学批评理论过于印象化、主观化,不能有效地分析文学作品的风格,因而对翻译质量的评价作用甚微。而文学文体学将重点置于系统描述和分析文学作品的前景化特征,对指导译者的翻译实践有着极大帮助,对翻译批评者评价译本质量也是功不可没。利奇和肖特在《小说文体学中》提出了一种文体分析模式。这个分析模式包括:词汇特征、语法特征、修辞手段、语境和句间照应这四大类。本文将以《浮生六记》林语堂译本为例,以利奇和肖特的文体分析模式来对译本再现原著风格进行研究。《浮生六记》是清朝沈复的自传散文。作为我国经典著作之一, 《浮生六记》被译成多国文字,而其中最受推崇的便是林语堂先生的英译本。林语堂先生是我国著名的文学翻译家,在《浮生六记》译本中较为完美的再现了“娓语体”风格。本文受到Hazlitt和林语堂先生关于“娓语体”论述的启发,详细论述了《浮生六记》原著中的“娓语体”特征,并以利奇和肖特的文体分析模式对林语堂英译本的文体风格进行分析,重点分析林译本中再现原著“娓语体”风格的前景化特征,以验证文体学模式在翻译实践及翻译批评中的重要作用。本文共由六章构成。第一章是前言,介绍了本论文的研究背景和研究意义,此外,对本论文的框架进行了简洁地描述;第二章对《浮生六记》林译本的研究以及对文学文体学在翻译实践与批评中的应用,进行文献综述;第三章重点提出本文的理论框架,阐述文体风格及其可译性,然后具体介绍Leech和Short的文学文体学思想及其文体分析四大类特征,即词汇特征、语法特征、修辞手段、语境和句间照应这四大类;第四章介绍了原著作者沈复生平及其《浮生六记》,讨论了《浮生六记》的娓语体风格及其特征,并对林语堂先生及其译作《浮生六记》进行了简要介绍;第五章是论文的核心部分,从Leech和Short的文体学分析四大特征,具体探讨娓语体风格在《浮生六记》林译本中的再现。第六章为本文的结论部分,总结了本文的研究内容、研究成果及不足之处。综上所述,本文以利奇和肖特的文体学分析方法为理论框架,对林语堂译作《浮生六记》的文体风格进行分析,从而揭示林语堂译作对原著“娓语体”风格的再现,并进一步揭示出文学文体学对文学翻译研究和批评的指导作用。
其他文献
英语与格变换是指双宾构式和与格构式这两个语义基本相同的构式之间可以相互变换的现象。前人从投射、构式和信息路径对英语与格变换进行了深入的研究。投射路径将双及物动词
利用晶体光学基本方程推导出菲涅耳波射线方程,通过波射线方程并结合麦克斯韦方程组求解晶体光学问题.
隐喻研究具有悠久的历史,学界一般公认是古希腊先贤亚里士多德首次开创了隐喻系统研究的先河,亚氏的隐喻观认为隐喻是一种语言的偏误,是一种赋予语言以美感,表达力以及表现力
性别语言的研究最早在十七世纪时兴起于西方国家,男性和女性在使用语言上的差异最早被人类学家所注意。国内外许多学者从各个学科的角度开始对语言中存在的性别差异进行研究,
高职信息技术类专业生产实习面临很多问题,如难以找到与专业对口的实习单位,实习质量难以保证等。化解生产实习困境,主要措施是建立功能互补的校内外实习基地;采取引导学生自主选
目的:探讨帕罗西汀联合心理疗法对抑郁症患者的临床效果及生活质量影响。方法:选取笔者所在医院诊断并治疗的抑郁症患者64例,按随机数字表法分组,对照组32例患者予以心理疗法
长期以来,由于受到设备的制约,大多数矿井对薄煤层的开采仍采用炮采工艺,回采率较低,从而造成煤炭资源的大量浪费,而且工效较低,制约着矿井的生产发展.因此,研究薄煤层机械化
目的对比分析慢性肝炎或肝硬化基础上≤2 cm肝局灶性病变(FLLs)的超声造影与增强CT特征,探讨超声造影在CT诊断阴性或动脉期无强化且伴有慢性肝病的FLLs诊断中的价值。方法回顾
水是生命之源,是地球生态系统中不可缺少的生态要素。每一种文明、每一种文化、每一种传统都离不开水。随着工业化进程的推进,水资源面临着严重的危机。水文化,作为反映水事
语言迁移与二语学习之间的关系一直以来都是二语习得、外语教学等领域研究的焦点。反向迁移虽然不如母语知识向第二语言系统的迁移明显,但也的确在很多方面、相当程度上改变