论文部分内容阅读
中外学者半个多世纪的语言对比研究,使翻译和语言教学等诸多领域受益匪浅。如今语言学家们的研究热点已经从以往的句子层面转向了篇章层面,尤其是中英文的语篇对比研究引起了中国语言学家的极大兴趣。基于此趋势,本论文拟从诸位推进模式角度进行中英文的篇章对比分析。 本论文通过94段英文语料和76段中文语料的定性和定量分析,发现主位一致型推进模式在这两种语料中都独占鳌头,同时发现两种语料较多的使用了延续型推进模式。对比推进在两种语料中所占比例都微乎其微。另外,在英语语料中,合并推进略高于交叉推进,但是汉语语料中的交叉推进则高于合并推进。 英汉语篇的主位推进模式,大多都是通过词汇或者语法的衔接手段来实现的,略有差别的是以英语为母语的人比以汉语为母语的人更多的使用同一个词的反复,而以汉语为母语的人则在同一个词之前使用较多的修饰成分或者利用同义词来达到主位推进的目的。