论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的不断加快,国际间交流与合作已成为不可逆转的时代潮流。英语是全世界应用最广泛的语言,在对外经济贸易活动中经常需要进行合同的英汉翻译。合同的签订在维护双方利益,提升双方贸易合作关系中起着关键作用,而合同内容翻译的质量和准确性也在对外贸易活动中起着重要的作用,因此探讨合同的英汉翻译具有着较强的实际意义。本翻译实践报告首先从中国石油工程建设公司提供的英文版的联合体协议入手,介绍了本翻译项目的来源背景和重要性,探讨了本协议合同的语言特点,主要包括词汇特点,句法特点和语篇特点。其次,对翻译中涉及的一些困难和典型问题如英汉两种语言之间的差异、专业术语、情态动词和从句的使用等进行了归纳和理论思考,并积极探索解决困难和问题的方法,例如应采取何种翻译策略,如意译法、转换法、减词法等等。除此之外,本翻译实践报告还对整个联合体协议的翻译过程进行了如实的描述,包括译前准备,译中分析,译后总结等。最后,本翻译实践报告对整个翻译过程中出现的问题和不足进行了归纳总结,并提出了一些有针对性的具体解决办法,希望对相关的翻译实践有借鉴启示的作用。