论文部分内容阅读
老子,被誉为中国哲学史上的首位哲学家,而其著作《道德经》作为中国历史上第一部具有完整哲学体系的著作,短短五千字,却因其文学性、思想性及哲学性在中国古代典籍中占有极其重要的地位,对整个中华民族乃至世界读者的思想和心理都有深远的影响。自1868年第一个英译本诞生以来,迄今为止,国内外已有百余种英译本,几乎每年推陈出新的英译本问世说明《道德经》已经引起越来越多的西方学者和普通读者的兴趣。在这其中不乏有受到广泛好评的版本,而其中被认为是在英语世界有极大影响的译本之一当属英国著名汉学家亚瑟·威利的译本《道与德:〈道德经〉及其在中国思想中的地位研究》,此书自1934年出版以来,几乎每隔五六年就会被重印,它的经久不衰使得本文作者对此现象深感兴趣,对此现象予以研究。对于威利的译本,国内译界有不少学者从语言学、文化学等不同角度进行评价和研究,但译文的质量高低却并不能完全解释其经久不衰的现象。而生态翻译学中“优胜劣汰”“适者生存”的观点则恰好可以被借鉴。本文拟借助生态翻译学中译者多维度适应与选择的视角,从语言、文化、交际三个方面讨论亚瑟·威利在翻译过程中为了适应翻译生态环境做出的适应与选择,来深入剖析亚瑟·威利译本在汗牛充栋的《道德经》英译本中始终独树一帜的原因。论文主要分为五个部分。第一章,概述部分,介绍本论文的研究背景、目的和意义以及文章的结构安排。第二章,文献综述,分为两个部分,首先介绍老子其人生平及其著作《道德经》的概况,之后简单陈述《道德经》英译情况以及国内外对其英译本的研究历史和现状。第三章,理论框架,对生态翻译学的背景、发展、基本理论以及相关应用,尤其是译者在翻译过程中的适应与选择、多维度转换,为本文研究提供了理论基础。然而,两者结合从生态翻译视角解读《道德经》英译本尚未引起学术界重视,因此有其研究价值。第四章,为论文主体部分,分为四节内容。第一节,背景介绍,简介亚瑟·威利及其《道德经》译本。二至四节,分别从语言、文化、交际三个维度分析亚瑟·威利对于翻译生态环境的多维度适应性选择。借此希望能为《道德经》英译乃至典籍英译研究提供一个新的视角,促进典籍英译发展,同时验证运用生态翻译学解读《道德经》英译的可行性。由于诸多原因,论文仍存在一定不足。作者最后指出了当前研究的局限性以及对典籍翻译的些许建议。