中国机构名称英译的语用适切性研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:towon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国机构名称英译的主要目的是促进不同国家机构间的有效交流。然而,中国机构名称英译长期以来缺乏行之有效的指导原则(何自然,2005)。适切性作为语用学的一个重要概念,指的是对一个话语或表达是否符合其出现的特定语境的一种评价结果(Fetzer,2007)。它被广泛地认为是有效交际不可或缺的因素(Hymes,1971;Canale&Swain,1980;Sager,1990)。因此,适切性与机构名称英译自然地联系了起来。本文在前人对适切性研究的基础上,试图针对中国机构名称的英译提出一个适切性原则,以期解决由于长期缺乏行之有效的翻译原则而导致的中国机构名称英译混乱这一问题。就方法论而言,本文主要为定量研究。本文包含一个隐性假设:适切性能极大地促进中国机构名称英译文的成功交际。接着,本文对适切性进行了定义,并从语用语言和社交语用两个层面对其进行分析。接着对语用语言适切性和社交语用适切性进行了操作化,前者体现在语言结构正确性和语义透明性,后者体现在社会观点的相容性。然后,结合机构名称英译的特征,分别将前/后置修饰语和院校类型作为调查研究对象,收集和分析数据,试图证明这一假设的正当性。本研究发现如下:翻译中的适切性指的是对某一话语或表达在其目的语读者的语言语境和社会语境下进行评判的结果;适切性对中国机构名称英译文的有效传播起着举足轻重的作用;机构名称英译的适切性可从语言层面和社会层面得到实现,具体而言,语用语言适切性有赖于译文短语结构正确与语义透明,社交语用适切性有赖于社会观点相容性。因此,本研究结论得出结论,语用适切性可作为中国机构名称英译的基本原则。
其他文献
本文主要介绍了GPS的基本组成,阐述了出租车上安装GPS的意义,最后分析了出租车安装GPS存在的问题。
信托是产生于英美法系极具特色的一项制度,由于传统大陆法系国家和英美法系国家在财产领域法律制度的不同,从而使得大陆法系在引入信托时难免会与现有制度产生冲突。因而大陆
作为公开面向大众的文字和图形信息的公共标识,是面向世界的窗口,为人们的生活、生产、生命及娱乐等提供相应的指示、提示、限制或警示。随着中国经济的加速发展以及城市化进
“听烧爆竹童心在,看换桃符老兴偏。鼓角梅花添一部,五更欢笑拜新年。”诗句中的爆竹、桃符、梅花,似乎是几个代表着喜气的关键词,它们所指引的结果就是要拜新年了。新年到,春节到
为了解决送粉激光熔覆系统中冈重力作用发生偏聚及水冷效果差等问题,采用以激光束轴心为中心轴圆周均匀分布送粉孔的方法,设计了一系列孔式同轴送粉喷嘴(主要结构包括激光束通道
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本论文研究了英语母语语料库词频对英语作为二语的词汇决定任务中词汇处理时间的预测。59名大学英语专业学生参加了本研究。根据其英语水平,他们被分成高水平和低水平两组。