论文部分内容阅读
随着国家实力的不断增强以及国际影响力的不断扩大,中国迫切需要与世界各国对话,与世界各民族的文化接轨,翻译作为理解各国文化、拉近各民族距离的桥梁,在国际交往中的作用举足轻重。20世纪70年代,翻译研究开始出现文化转向,美籍意大利学者韦努蒂的归化与异化翻译策略应势而生。自这两种翻译策略产生后,学者们围绕其定义、作用、价值等不断展开论争,其地位也逐步取代以往的直译和意译之争,成为当今国际译界争论的热门话题之一。本论文拟在探讨归化、异化翻译策略的基础上,深入分析日语中含文化色彩词语的意义,继而围绕《挪威的森林》中的具体实例探求日语中含文化色彩词语汉译过程中归化与异化翻译策略的具体选择问题,由此提高对日语中含文化色彩词语及归化异化翻译策略的认识,希望能够对今后日语中含文化色彩词语汉译过程中的翻译策略选择问题的研究有所帮助。