论文部分内容阅读
本文主要探寻目的翻译理论视角下《开讲啦》(毕业季专场)幽默翻译研究。当今社会,跨文化越来越多的渗透人们的日常生活,因此,幽默语言的翻译也愈发地引起重视。目的论在翻译过程中起着不可或缺的指导作用。众所周知,翻译是一种有目的的活动。幽默在不同的语言和文化之中存在差异。本文以德国功能翻译理论中的目的论为理论依据,以目的原则为主要原则,结合了译者根据目的语观众的语言与文化环境,将《开讲啦》(毕业季专场)的幽默性语言在从源语言成功地转换到目的语的过程中所使用的翻译策略进行研究。一些中国式幽默元素需要结合语境以具体和生动的形式展现出来,而非直接生硬地以不恰当的方式呈现。翻译目的论打破了传统对等理论上的束缚,它强调译文与原文具有相同交际功能的翻译目的。其具体运用到幽默语的翻译之中就是以再现幽默效果为目的,克服语言和文化障碍,力求原语和译语的观众反应相同,译文和原文所产生的幽默效果一致。本文所选的翻译素材为《开讲啦》(毕业季专场)。该节目作为献给大学毕业生的一份礼物,汇集了企业界、文化界和演艺界众多青年榜样,为毕业生带来步入社会的珍贵第一课。毕业季,是一个永远不会过时的话题。每一年夏天的毕业季都会占据各种新闻媒体的“热搜”。《开讲啦》(毕业季专场)的演讲者拥有不同的社会背景,他们根据自身不同的经历,讲述了各自对于毕业季的观点,具有丰富的现实意义。本文在翻译过程中,以目的论为导向,同时结合了目的论三大原则,探索幽默翻译策略,并运用直译和意译等策略对于幽默的部分进行翻译与分析,尽可能更好地传播幽默内涵,帮助观众理解节目所传达出的生动效果,并发现目的论对于幽默翻译具有至关重要的作用。一直以来,翻译目的论在各类翻译活动中得到了广泛的应用。其核心理念是翻译行为的目的对翻译过程存在决定性作用。目的论视角下的幽默翻译影响着语言文化的交流,当翻译幽默语言时,不仅要考虑原语言的背景也要迎合目的语观众的习惯。这也是未来翻译界不断追求的风尚,为更好的翻译幽默语言而不断进行研究。翻译目的论为翻译研究开启了全方位的视角,也为翻译产业注入了新的活力,推动翻译理论的发展。本文在翻译的过程中就一些具有特色的亮点进行了案例分析,并探讨如何通过译文再现幽默效果才能更为生动和自然,深入探讨幽默的跨文化翻译方法。与此同时,本论文在案例分析的过程中结合理论应用,从目的论角度探讨幽默翻译研究。