从目的论视角对比分析《红楼梦》两英译本的翻译策略

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wknmcn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译在跨文化交际中起着重要的作用。由于不同的文学翻译目的,译者往往采取不同的翻译策略和方法,翻译目的是翻译中研究的一个很重要的因素。在二十世纪七十年代,汉斯·威米尔(Hans Vermeer)提出翻译目的论。目的论(Skopostheorie)在两个方面对翻译有较大的贡献:一是译文的充分性,二是强调译者的主体性。翻译的目的有时来自客户的需求,赞助商的要求,或者译者的意愿。归化和异化是两种相反和互补的翻译策略。归化和异化的讨论成为了国内外相关领域的翻译理论家和学者讨论的热点话题一。归化在翻译界长期占据着统治地位,异化是德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)在1813年提出的。在此基础之上,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《译者的隐身——一部翻译史》中,倡导异化翻译,以此提高译者的地位和提高少数民族的文化的地位。归化是以目标语言文化为归宿,异化是以源语言文化为归宿。归化和异化是互补的翻译策略。本文从目的论的角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略。作者将对红楼梦的两英译本在物质、社会、宗教、生态和语言五个方面文化负载词的翻译进行比较。从比较中发现,杨宪益的翻译更多采取异化翻译来处理带有浓厚色彩的中国传统文化的词语和句子。他的译本更多地传递了中国的传统文化。霍克斯更多采用归化翻译来处理那些带有中国传统文化的词语和句子。对于西方读者来说,霍克斯的译本更通俗易懂,但从中不能欣赏更多的中国传统文化。
其他文献
杜甫青年时期壮游,之后倍尝干谒之艰辛,短暂为官之时更是仕途蹭蹬,可谓是漂泊半世,坎坷一生。他自称“奉儒守官”,自幼服膺儒教,诗歌当中多表达爱国仁民、忠君恋阙的思想情感
当前,培养高素质创新人才是高等教育的一项战略性任务。加强大学生信息素质教育,提高他们的学习能力和创新能力,是高校图书馆信息素质教育的重点。高校图书馆应不断实践和探究,深
目的观察旋转平台人工膝关节置换术的早期临床疗效。方法2006年6月至2009年6月间我院行全膝人工关节置换术患者147例174膝,术前患者均有膝关节不同程度的疼痛,行走困难,关节
自治区开展草原生态保护补助奖励机制前期工作以来,各地(州)、县(市)干部及技术人员提出了很多存在的政策问题,我们对其中的普遍问题进行归纳总结,根据现有的法律法规及政策规定,提出
伴随着高等教育大众化的到来和就业形势的目趋严峻,创业已不再是那些个别“优秀”大学生的“专利”,大学生创业群体正在进入一个以普通学生创业为主的多元化时代。为鼓励大学生