论文部分内容阅读
合作原则在翻译中起着重要作用。《阅读风格:中国互动方式》一书是文化文本,其目的是介绍一些中国人的阅读方式,使外国读者能够对中国文化和中国语言有一个更全面的了解。因此,在最大程度上使目标读者和原文读者有相同的感觉和经验,完成原文读者和目标读者之间的互动。本文主要内容可以分三个方面:问候语、阅读书法和文学风格。问候语部分,作者主要采用了动作描写来揭示任务性格和角色的情感,并且展示了人物的心理状态。译者应该表达陌生人第一次见面时的尴尬情形。书法部分可能对于读者来说有些难懂,作者运用了大量的中国谚语和中国人特有的表达方式,这让外国读者很是困惑。译者应当更注重对专业词汇和短语的翻译,提前做好准备。文学作品由于题材的多样性和复杂性,译者应该采用意译而非直译方法,考虑读者的接受程度,表达出原作者的情感。合作原则在实践中可以实现源语言与目标语言的功能对等。当然,为了达到一个完美的翻译工作,译者需要采取更多的翻译策略来表达出源文本的信息,并且能够满足目标读者的需求。