论文部分内容阅读
20世纪70年代,翻译界经历了跨学科的文化转向,同时,对翻译的研究视角也随之增多,女性主义视角就是较为突出的研究视角。女性主义翻译理论揭示并批判将翻译和女性降低到文学和社会最底层的现象,以动摇维持这种状况的男性权威和父权话语,从而提高翻译和女性的地位。对于传统的翻译理论和翻译实践而言,女性主义翻译理论是一种创造性叛逆。本文从译者性别出发,对著名小说《简·爱》的三个中译本进行对比分析:男性译者黄源深的译本(南京译林出版社2011年版),女性译者祝庆英的译本(上海译文出版社1988年版),以及女性译者黄淑仁的译本(湖南文艺出版社1995年版)。纵观之前的研究,从女性主义翻译观的角度对两名女性译者及一名男性译者的《简·爱》中译本进行研究的论著几乎没有,而是仅通过对比一名女性译者和一名男性译者的中译本进行相关研究,如《从女性主义角度看译者主体性的显现——以<简·爱>两个中译本为例》,这样对女性主义翻译观的论证就会略显单薄,说服力也不是很强。因此,笔者在借鉴前人成果的基础上,从女性主义翻译观的角度,对祝庆英、黄淑仁、黄源深的《简·爱》中译本做系统的研究,将两名女性译者的中译本同一名男性译者的中译本作对比,进一步增强研究的说服力和可信度,从而为女性主义翻译研究添砖加瓦。本文以女性主义翻译视角为出发点,主要研究以下三方面的内容:一、通过语料对比,体现女性主义翻译视角下译者性别差异对翻译的影响;二、从女性主义干预下翻译的忠实、译者性别意识的显现以及女性视角下译者主体性的翻译策略三个角度对女性主义翻译观进行研究;三、探讨此项研究对翻译的实用价值,并提出未来的研究方向。同时,本论文通过援引具有代表性的实例对女性主义翻译视角下的译者性别差异理论进行阐释。同一语言现象在不同性别译者的译本中的差异表达;译作中是否有男权意识,如果有,译者是否一定为男性;译作中出现男权意识是普遍现象还是个别现象;女性译者是否一定在语言使用和翻译策略方面体现出强烈的女性意识,是否成功地在译文中彰显女性的声音并体现原作者的创作意图。总而言之,通过研究这一系列问题,将女性主义翻译理论应用到翻译实践和翻译批评当中。译者性别差异对翻译的影响作为翻译研究的重点,将会推动更多学者在更广领域分析研究女性主义翻译理论。女性主义翻译理论中的性别角度已经得到了学者的广泛关注,也成为了中国译界关注的焦点。