女性主义翻译视角下译者性别差异对翻译的影响

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bsbs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,翻译界经历了跨学科的文化转向,同时,对翻译的研究视角也随之增多,女性主义视角就是较为突出的研究视角。女性主义翻译理论揭示并批判将翻译和女性降低到文学和社会最底层的现象,以动摇维持这种状况的男性权威和父权话语,从而提高翻译和女性的地位。对于传统的翻译理论和翻译实践而言,女性主义翻译理论是一种创造性叛逆。本文从译者性别出发,对著名小说《简·爱》的三个中译本进行对比分析:男性译者黄源深的译本(南京译林出版社2011年版),女性译者祝庆英的译本(上海译文出版社1988年版),以及女性译者黄淑仁的译本(湖南文艺出版社1995年版)。纵观之前的研究,从女性主义翻译观的角度对两名女性译者及一名男性译者的《简·爱》中译本进行研究的论著几乎没有,而是仅通过对比一名女性译者和一名男性译者的中译本进行相关研究,如《从女性主义角度看译者主体性的显现——以<简·爱>两个中译本为例》,这样对女性主义翻译观的论证就会略显单薄,说服力也不是很强。因此,笔者在借鉴前人成果的基础上,从女性主义翻译观的角度,对祝庆英、黄淑仁、黄源深的《简·爱》中译本做系统的研究,将两名女性译者的中译本同一名男性译者的中译本作对比,进一步增强研究的说服力和可信度,从而为女性主义翻译研究添砖加瓦。本文以女性主义翻译视角为出发点,主要研究以下三方面的内容:一、通过语料对比,体现女性主义翻译视角下译者性别差异对翻译的影响;二、从女性主义干预下翻译的忠实、译者性别意识的显现以及女性视角下译者主体性的翻译策略三个角度对女性主义翻译观进行研究;三、探讨此项研究对翻译的实用价值,并提出未来的研究方向。同时,本论文通过援引具有代表性的实例对女性主义翻译视角下的译者性别差异理论进行阐释。同一语言现象在不同性别译者的译本中的差异表达;译作中是否有男权意识,如果有,译者是否一定为男性;译作中出现男权意识是普遍现象还是个别现象;女性译者是否一定在语言使用和翻译策略方面体现出强烈的女性意识,是否成功地在译文中彰显女性的声音并体现原作者的创作意图。总而言之,通过研究这一系列问题,将女性主义翻译理论应用到翻译实践和翻译批评当中。译者性别差异对翻译的影响作为翻译研究的重点,将会推动更多学者在更广领域分析研究女性主义翻译理论。女性主义翻译理论中的性别角度已经得到了学者的广泛关注,也成为了中国译界关注的焦点。
其他文献
为研究瘤胃源益生菌菌粉(BPR)对雪山鸡生长性能、屠宰性能与激素分泌的影响,选择1日龄健康雪山鸡234只,公母各半,随机分成3组。对照组饲喂基础日粮,试验1、2组分别在基础日粮
《诗经》是一部古老的诗集,被视为中国古典文学的源头。《诗经》中的隐喻表达极其丰富,为语言学、修辞学以及文学研究提供了宝贵的资源。在传统的语言学研究和翻译研究中,隐
近几年来,随着经济的快速发展,一些基础设施的建设不断增多,这使得对电力的需求不断增大,因此在当今时代,电力俨然成为最主要的能源.同时由于电力的不断普及,电力用户群体也
分组教学是合作学习最常见的教学组织形式。分组教学对教育的影响主要表现在:一、促进了教育价值观由教师向儿童的转变;二、关注了不同学习者的个体差异;三、活跃了课堂教学
虽然信任修复研究属于较新的研究领域,目前处于初始阶段,但是研究者们在该领域已经取得丰硕成果,并就一些问题达成了共识。信任水平受时间因素的影响,交往时间越长,信任水平和牢固程度越高,但信任是脆弱的,极易遭到破坏,即信任违背的发生几率非常高。在信任违背后,信任违背时间与修复策略是影响信任修复重要因素,而道歉是最常用也是研究最广泛的策略之一。本研究将道歉策略置于在信任违背的时间背景下,通过操纵信任违背时
本文从分散式风电利好政策入手,分析分散式风电对整个风电产业带来的有力推动作用,进而分析分散式风电与集中式风电相比具有的优势,最后针对这些政策优势、对产业有力推动作
目的探究优质护理对脊髓损伤患者心理特征及胃肠道康复的影响。方法回顾性分析哈尔滨医科大学附属第一医院于2014年5月~2016年5月收治的90例脊髓损伤患者的临床资料,按照就诊时
从不合格品评审管理移动应用设计展开论述,介绍不合格品评审管理移动应用基本功能,对移动端根据角色设置权限项点、移动端录入不合格品评审报告、不合格品评审流程以任务形式
委婉语作为一个日常交际中广泛应用的语言策略,存在于全世界几乎所有的语言当中。委婉语就像一个润滑剂,使我们在表达自己想法的同时不伤害其他人的感受。委婉语是我们日常生