论文部分内容阅读
中国英语,作为世界英语的一员,产生于跨文化交际活动中。它遵循标准英语语法,为英语母语人士所理解。它受中文影响,具有独特口音和措辞。 语言和文化关系紧密,中国英语受中国文化和语言习惯影响,并将其如实反映。它是中国文化的有力载体,能够帮助我们抵御西方文化入侵,抵抗英语语言帝国主义。 本文主要探究中国英语在跨文化交际翻译中的交际有效性。在跨文化交际翻译中,有效的交际指读者能够领会原著者所传达的信息。译者,作为读者与原著者间的媒介,其翻译应忠实于原文,同时保证读者能够理解其译文。 本文以中国古典名著《红楼梦》的英译本作为研究对象,对比霍克斯和杨宪益的两个经典翻译版本。因译者的翻译目的和翻译策略不同,霍克斯的翻译更加贴近标准英语,而杨宪益的翻译则采用了大量中国英语。将霍克斯的英译本作为参照,杨宪益译作中的中国英语更加明显。本文将对杨译本中的中国英语的交际有效性进行深入探讨。 杨、霍两译本自出版以来,得到了国内外的广泛认同,证明了杨、霍两译本的交际有效性。鉴于读者对译文的理解因人而异,故在本篇研究中将其设为常量,而将译者对于原著的忠诚度作为研究中心。对杨译本中的中国英语交际有效性研究将从词汇、句式和语篇特点上进行分析,援引剖析两译本中的大量例子。通过对原文本深层文化意义的分析,联系语言与民族思考方式和民族文化的关系,得出杨译本中的中国英语有效传达了原著意思,保持了中国语言之精华。 因此,中国英语在翻译活动中,能够忠实反映原著意义,传播中国文化,具有交际有效性。在跨文化交际活动中和汉英翻译中,中国英语应被广泛采用。