目的论与戏剧翻译——浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oldearth
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,戏剧作为一种特殊的文学体裁,还同时具有舞台表演的特性,这导致了戏剧翻译中的一对矛盾:是将源文本的文化特征淋漓尽致地表达出来,还是为舞台表演牺牲部分文化因素?研究并解决这一矛盾成为当前戏剧翻译研究的重中之重。而纵观中外翻译史,翻译界对戏剧翻译所作的研究为数并不多,且缺乏系统的理论指导,对戏剧中这一矛盾的关注更是不够。本文尝试从目的论出发来审视这一矛盾,以目的论为研究的理论框架,试图证明目的论对研究和解决戏剧翻译中的矛盾行之有效,在戏剧翻译中意义重大。 作为文学艺术和舞台艺术的结合体,戏剧具有双重性。这种双重性使得传统翻译理论难以指导或评估戏剧翻译。而目的论主张翻译目的为翻译活动中的首要决定因素,这为翻译研究,特别是戏剧翻译研究开拓了新的视野。只要译文实现了既定翻译目的,那么该译本就算是成功的译本。为验证目的论在戏剧翻译中的可行性,本文运用该理论评价莎士比亚“Measure for Measure”的三个中文译本,以期从成功的翻译实践中找到有益启示。 全文由五个章节构成。第一章对戏剧进行全面介绍,总结戏剧语言的特性,进一步指出戏剧翻译中的矛盾,并回顾了翻译界的相关研究。第二章引进目的论的理论框架,阐明其主要概念及其对戏剧翻译的特殊意义。第三章从目的论影响译者翻译方法的四个因素出发,介绍原作者莎士比亚、译者梁实秋、朱生豪和英若诚的相关信息。第四章从目的论的角度,对三个译本进行了详尽分析,进一步验证目的论在戏剧翻译中的可行性。第五章总结目的论在戏剧翻译中的重要意义及深远影响。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
广播电视新闻的编辑工作是整个新闻媒体的司令部和“灵魂”。大众传媒的新闻节目不仅追求新闻的真实性和实效性,同时也追求收听和收视率。因此,应该充分掌握、利用好编辑技巧
传统上,矿物油是常用淬火剂中最重要的一类淬火剂.然而,它们在本质上缺乏环保性,又有毒性,再从长期低价供应角度考虑,有必要寻找新的替代介质.石油制品油的淬火特性与其成分
近年来,随着上海郊区经济社会的跨越式发展,闵行区的城市化进程也以前所未有的速度向前推进,城市化的快速发展给社区党建带来了新的挑战。面对挑战,闵行区委结合实际,根据市
爱德华?艾比(1927-1989)是美国著名的生态作家之一,被誉为“美国西部的梭罗”。他是一位雄辩的,充满激情的西部文学倡导者,倾其一生宣传西部生态保护运动。他一生著述颇丰,共
本文通过对荣华二采区10
成语是一个民族文化的重要组成部分,是其语言的精髓所在。中华民族历史渊远流长,文化灿烂辉煌,汉语成语丰富多彩,构成独特,蕴含着浓厚的文化气息。作为跨文化交际的媒介,翻译对促进
借词是一个普遍的语言现象。在语言的接触中,一种语言或多或少地要从另一种语言借用词语以丰富自己的词汇,增强其表达能力。语言的接触是借词产生的因素。正是在长期的语言接触
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
国家领导人在新年之际发表新年致辞已经逐渐成为了一种惯例。新年致辞传达了当前国情及相关信息,表达了政府和最高领导人的观点和态度,巩固了与公众的关系,因而日渐重要,受到越来