【摘 要】
:
翻译单位问题是翻译理论研究的一个重要课题,也是翻译理论中最为棘手和复杂的问题之一,同时构成了翻译理论和实践中一个不可或缺的部分。对于这个问题向来众说纷纭,有的翻译
论文部分内容阅读
翻译单位问题是翻译理论研究的一个重要课题,也是翻译理论中最为棘手和复杂的问题之一,同时构成了翻译理论和实践中一个不可或缺的部分。对于这个问题向来众说纷纭,有的翻译家甚至全然否定有这样一种单位。所谓翻译单位,根据前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫的定义,是指在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成部分单独地在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小的语言单位。关于这个问题,中外译者与翻译理论家进行了多角度、多方位、广泛而深入细致的研究,可谓百家争鸣、百花齐放,但都各持己见,莫衷一是。 本文认为在实际的翻译活动中,翻译单位的存在是无庸质疑的。从理论上说,任何一个语法单位都可以作为一个翻译单位。这些单位包括音位(字位),音节,词素,词语,短语或搭配,分句,句子,句群。确定合适恰当的翻译单位无论是对翻译本身还是翻译质量都有着至关重要的作用。从翻译理论和实践方面考虑,本文提出以段落作为合理的翻译单位。从篇章结构看,段落是介于句子和篇章之间的语篇单位;从外部形态看,段落具有明确的始末标记;从结构特点看,段落的类型虽不尽相同,但各有相对稳定的结构模式;从语篇特征看,段落具有衔接与连贯这两大语篇要素;从交际功能看,段落又具有主题的统一性和意义的相对完整性。因此,把段落作为翻译单位是经得起理论和实践的双重验证的。
其他文献
目的:探讨EML4-ALK融合基因阳性人肺腺癌H2228细胞株对克唑替尼(crizotinib)耐药前后stat3/survivin信号通路的变化及其调控机制。方法:采用噻唑蓝(MTT)法检测克唑替尼对H2228
文化产业是国民经济支柱产业。作为一种新兴的产业形态,中外文化产业的发展既有特殊又存在共性,研究和借鉴发达国家文化产业的实践和经验,对于我国实践文化强国战略有重要意
在金融监管失灵的常态化之下,对金融监管机构的再监管成为重要议题,金融监管机构的侵权责任亦因此大行其道。但是,由于侵权法因果关系的束缚,侵权责任功能错位,加上公共政策
目的探讨手指间关节融合术方法与疗效。方法采用AO微型钉板进行指间关节融合31例。结果本组获随访3~24个月,9例术后1.5个月达到骨性愈合,20例术后2.5个月达到骨性愈合,2例术后
兽药用来预防、治疗、诊断畜禽疾病时应坚持一个原则,就是防止药物残留污染畜产品。
蔡毅曾指出,翻译理论的三个核心概念是翻译的本质、可译性以及翻译的等值。而传统的翻译研究中,众多学者旨在从不同的角度(如语文学、语言学、交际学、社会符号学等等)回答这
金融扶贫是精准扶贫的重要手段,持续推进商业银行精准扶贫模式,是金融扶贫的核心问题。同样的,它更是党的十九大的报告的重要的观念。对在中国的银行,特别是商业性质的金融机
目的:观察重组人促红细胞生成素(Recombinant human erythropoietin,rhEPO)对高浓度葡萄糖作用下体外培养的大鼠视网膜Muller细胞凋亡及对Clusterin(CLU)表达的影响,并探讨其
中国山水画发展至元代形成了绘画的一个高峰,由于特殊的时代背景导致了元代山水画在绘画语言上的巨大变革。本文在第一章中对元代社会状况、文化背景以及文人隐逸心态进行了
本文采用汉字字形文化的方法研究与商代粮食作物有关的62个甲骨文字,研究这些字的字形中蕴含的文化信息。汉字字形文化的研究方法主要是通过拆分汉字构件、分析汉字构件及构