论文部分内容阅读
在过去的三十年中,中国的经济有了显著的发展,早已摆脱了固步自封的陈词滥调转向对外开放的英明决策,而随着金融市场的逐步完善,我国与其它国家在金融服务及金融业务方面的交叉日渐频繁。自从金融脱去了神秘的面纱与人们的生活更加贴近,越来越多的人对金融领域产生了浓厚的兴趣,并强烈的渴望汲取金融知识以使得自己更加了解及掌握市场脉搏。发达国家的金融服务系统相比我国要更加完善,人们的理念也走在最前面,为了追赶他们,我们需要引进发达国家的技术,而翻译就成为了我们“进口”知识的桥梁。因此,许多英语专业的学生意识到,若要拓宽在金融行业的求职道路,掌握一定的金融知识成为了当务之急,而非英语专业的学生尤其是金融专业的学生也意识到英语沟通在日常生活及求职中的必要性,继而许多学校的金融英语(Finance English)专业应运而生。而对于金融英语学习者来说如何利用有限的时间获得有效的学习成果是我们面临的最大问题,也是首先要解决的问题。随着翻译部教学的变革和发展,文本类型教学对翻译教学的作用显得尤为重要。然而就我国的翻译教学现状而言,教师在教学中对学生的文本意识导入不够,偏重理论阐释,割裂了翻译问题与文本类型的联系,使得学生过于注重翻译部理论的学习而忽视了对文本类型号的区分,进而造成学生翻译部实践中文本意识的缺失。而本论文强调了文本意识的概念,引入了Peter Newman的文本理论和文本划分方式,分析不同的翻译文本对翻译策略的采取的要求,翻译的不同要求指向了不同的翻译策略。本文不仅对文本理论进行了详细的介绍,本以文本理论为基础,向读者介绍了翻译中的功能目的论。翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。国内学者对金融术语的翻译虽已取得了相当的成就但有关金融术语的翻译并不完善,以理论为指导的翻译方法在实践中也并不尽如人意,因此以目的文本与目的语文化为导向的文本类型翻译似乎更能满足翻译本身的需求,为翻译理论的研究开辟了一个新的视角。对探究金融术语翻译地中存在的问题提出新的翻译原则,以达到对金融英语术语翻译具有一定理论意义和实践价值的作用。