论文部分内容阅读
自本世纪80年代以来,中国的政治、经济以及外交取得了前所未有的成就。随着中西方文化交流日益频繁,越来越多的西方人民渴望了解璀璨的中国文化。近些年来,翻译中的文化问题也受到了国内外学者的普遍重视,尤其是口译中文化负载词的翻译。文化负载词是具有民族文化色彩的词语。研究这些文化负载词的翻译,不仅有利于语言学的发展,而且也有利于各国人民更好地了解中国文化。因此本文在前人研究的基础上,以目的论为理论视角对口译中文化负载词的翻译策略进行了研究。本文中,笔者首先介绍了口译的定义,特点及其标准。从而得出,文化负载词在口译翻译难度是很大的。接着,根据一些学者提出的文化负载词的含义,得出了文化负载词的定义和分类。然后,笔者提出了本篇论文的理论框架:目的论及其研究方法。对目的论的形成及发展、基本内容和翻译标准进行了系统的概括。最后在前文的研究之上,笔者从目的论的视角研究口译中文化负载词的翻译,并找出有针对性的办法来解决如何翻译好文化负载词的问题。分析异化和归化并对翻译文化负载词的方法进行了详细地研究。文化负载词的研究是一项长期艰巨的任务。文化负载词是最直接最敏感的地反映该民族历史和民族风俗语言层面,因此翻译中文化负载词的进步对于语言的发展和民族间的交流起着举足轻重的作用。目的论是翻译中的重要理论,因而,从目的论视角研究口译中文化负载词的翻译有着十分重要的意义。