【摘 要】
:
在众多二次电池技术中,锂离子电池因其高能量密度、长循环寿命和无记忆效应而受到广泛关注,但受其高成本的限制而无法在大规模储能技术中得到应用。由于钠资源储量丰富,分布广泛且成本低廉,与锂离子电池相比,钠离子电池在大规模储能技术中有明显的优势。钠离子层状氧化物负极材料Na2Mn3O7又名为Na2[Mn3(□Mn)1/2]O7(□Mn为过渡金属空位),为单斜晶系,空间群为P-1,作为钠离子电池负极能可逆脱
论文部分内容阅读
在众多二次电池技术中,锂离子电池因其高能量密度、长循环寿命和无记忆效应而受到广泛关注,但受其高成本的限制而无法在大规模储能技术中得到应用。由于钠资源储量丰富,分布广泛且成本低廉,与锂离子电池相比,钠离子电池在大规模储能技术中有明显的优势。钠离子层状氧化物负极材料Na2Mn3O7又名为Na2[Mn3(□Mn)1/2]O7(□Mn为过渡金属空位),为单斜晶系,空间群为P-1,作为钠离子电池负极能可逆脱嵌两个钠离子,并且它的储钠电位在2.1 V左右,这刚好在水的工作电压窗口内。因此,Na2Mn3O7在水电解质和非水电解质中都有着潜在的研究价值,但是在以往的研究中发现此材料的循环和倍率性能较差。本文通过改善烧结气氛和调节电极材料比例两种手段对Na2Mn3O7进行了优化。空气气氛下烧结的Na2Mn3O7材料在非水电解质和水电解质中的电化学性能较好,但循环和倍率性能依然不是很理想。在此基础上,本文对Na2[Mn3(□Mn)1/2]O7的晶体结构进行了探索,该材料为层状结构,但与其它层状材料不同的是,在其过渡金属层分布着均匀的空位,而这些空位对电化学性能的影响是未知的。因此,本论文大胆的提出向空位掺杂过渡金属离子,来改变其局域结构,进而研究对电化学性能的影响。分别采用Mn元素和Ti元素来对空位进行掺杂,得到Na2Mn3+xO7和Na2Mn3TixO7两种系列的材料。通过筛选,确定了Na2Mn3.4O7和Na2Mn3Ti0.4O7这两种材料,它们在非水电解内蒙古大学硕士学位论文质和水电解质中均表现出较好的倍率及循环性能。其中Na2Mn3Ti0.4O7材料在非水电解质钠离子半电池中,以2 C倍率下循环200周之后,容量剩余66 m Ah/g,保持率为83.75%。由此表明对过渡金属层中的空位进行掺杂,可以改善材料的电化学性能。同时,本文还对该材料过渡金属层中的Mn元素进行部分掺杂,但所得材料的电化学性能并不理想,这也证实了前面的研究为空位掺杂而不是过渡金属元素掺杂。
其他文献
本文是一篇英汉翻译实践报告。译者所选的书名为《人件:千变万化的大脑内幕》,作者是神经学科学家大卫·伊格曼,该书于2020年8月25日出版。译者选取本书的第一到三章作为翻译实践的源文本。所选取的源文本的主要内容为作者用相应的类比故事来解释人类大脑的工作原理,例如,人类大脑中的神经元之间会互相斗争,占领对方的领地。源文本是具有科普性的信息型文本。翻译之前,译者做了译前准备,包括分析源文文本,准备平行文
《蒙古统治伊朗时期的女性:1206─1335年的可敦》是布鲁诺·德·尼科拉(Bruno de Nicola)在2017年出版的一本论著。在这本书中,他对蒙古王朝统治者妻子(可敦)的活动进行了详尽的描述,特别是她们在伊尔汗国的活动。译者选取了本书第四章的内容进行翻译实践,主要介绍了伊朗蒙古妇女如何利用斡儿朵积累和转移财富。该书目前尚未发现译本。本文为一篇英汉实践报告。该报告集中分析了在翻译过程中遇到
新冠肺炎疫情的爆发对整个世界影响巨大,各国社会都充满了不确定性,人们的生活方式也因此变化颇多。本次英汉翻译实践的文本选自行为经济学家、谷歌用户体验专家阿米莉亚·桑德(Amelia Sander)的著作《不确定时期的社会经济学》(Social Economics in Uncertain Times)。译者选择了本书的序言以及前三章进行翻译,所选章节主要讲述了疫情期间美国人在人际关系、工作以及饮食方
根据乔纳森·哈勃所著的《批判性思维》一书的英译汉翻译,译者撰写了本翻译实践报告。目前该书没有中文译本,所选的一、二章主要讲述了批判性思维的谱系和批判性思维的构成要素。原文本具有很强的专业性和逻辑性,长难句较多。译者希望通过对原文的翻译,向目标语读者介绍一些批判性思维的相关知识,提高目标语读者在日常生活中的综合思考能力,另外,译者希望通过在本次实践中积累的翻译知识,自身专业素养能够得以提升。译者以尤
这是一篇英译汉实践报告。其原文选自哥伦比亚广播公司记者兼幽默作家莫·洛卡及美国调查记者乔纳森·格林伯格合著的《重温伟大人生》的第4章到第10章。这本书于2019年出版,目前还没有官方的中文译本。该作品对死者的生平和社会贡献进行了总结和评述。所选章节报道的对象包括政界人士汤姆·潘恩、民权运动先驱伊丽莎白·詹宁斯、男装风格领袖博·布鲁梅尔、暹罗双胞胎恩和昌。译者主要从词汇、修辞和符号方面阐述了此翻译实
本论文完成形式为汉译英翻译实践报告。源文本选自中央民族大学云峰教授所著的《中国元代科技史》中第三章“数学”和第四章“地理学”。该书是百卷本《中国史》丛书之一,1994年于人民出版社出版。第三章主要讲述了元代数学的发展成果,著名数学家及其代表作;第四章主要介绍了元代对河源的探索、知名地理学家、地震和地质学。中文字数为20372,英文单词为15649。翻译中的最大难点体现在词汇、句子和语篇层面。首先,
本篇英汉翻译实践报告基于作者乔治·莱恩的《十三世纪蒙古对伊朗的早期统治》。作者在书中主要描述13世纪早期蒙古人统治下的波斯,即伊尔汗国,以及伊尔汗国在内忧外患下的分崩离析。原文共十四章,译者选取第一章至第三章作为此次翻译实践的源文本,分别为“来源”、“神的惩罚还是神的秘密意图”和“报达陷落及余波”。源文本属于历史作品,涉及大量的历史文化信息。为了更好地传达原文的信息,译者查阅了大量的平行文本以及相
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译文本是罗德尼·赫德尔斯顿与杰弗里·K.普尔曼共同编写的《剑桥学生英语语法》(A Student’s Introduction to English Grammar)中的第八、九章。该书是一本描写性语法教科书。第八章“否定及其相关用法”主要讲述了否定的类型;第九章“小句类型:请求、感叹、指示”主要讲述小句类型以及小句类型表达的言语行为。论文开篇部分将介绍所选著作、著
本文是基于《仅限会员》第一章的翻译实践报告。这部小说是美国小说家萨米尔·潘迪亚的代表作之一,文本讲述了印裔美国大学教授在私人网球俱乐部与一名非洲裔潜在新会员发生口角后,被网球俱乐部的白人会员斥责为种族主义者因此退出了俱乐部的故事。本翻译实践报告主要论述了词汇、句法和修辞三方面的翻译难点并结合实例进行分析。词汇层面的难点,主要包括外来词的翻译、俚语的翻译和一词多义的翻译,译者分别采用直译、意译、引申
本文是一篇英汉翻译实践报告,译者的翻译实践是基于《剑桥学生英语语法》第三章的部分内容。原文本是由罗德尼.赫德尔斯顿和杰弗里.K.普尔曼共同撰写的一本旨在为不精通语法和没有语法基础的人理解英语语法的描写性语法书。目前为止,原文本未有中文译本。语法学习一直是语言学习的重中之重,一本好的语法书能够打开学习者的视野,因此译者翻译该文本以期以全新的视角来帮助语言学习者学习英语语法。原文本中大量的语言学知识点