A Study of the Two Chinese Versions of Gulliver's Travels from the Perspective of the Horizon o

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yipan1975
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十八世纪英国作家斯威夫特的代表作《格列佛游记》早在晚清时期就被翻译介绍到中国。此后,这部小说被多次重译。纵观《格列佛游记》在中国的翻译情况,不难发现翻译界对这部小说的翻译存在以下两种倾向:有些译者倾向于把它翻译成成人文学爱好者青睐的政治讽刺性小说,而有些译者倾向于把它翻译成儿童读物。针对这一情况,笔者分别选取了成人文学爱好者青睐的张建译本和儿童读者喜爱的王维东译本,以期待视野为理论视角对这两个译本进行了分析。
   期待视野是接受理论中一个重要的概念。接受理论认为,文学作品如果不能被读者理解接受就会丧失生命,而读者对文学作品的基本态度和评价取决于读者的期待视野,因此,在创造过程中作者应该充分考虑读者的期待视野。这些观点为翻译研究提供了崭新的方法。翻译理论家提出:译本如果无法被目标读者理解接受就毫无价值;目标读者的期待视野决定着译本的接受情况,因此,译者想要翻译出目标读者喜闻乐见的译作,就必须在翻译过程中充分照顾到目标读者的期待视野。
   成人文学爱好者和儿童读者的期待视野有着不同的特点。笔者首先探讨了成人文学爱好者和儿童读者期待视野的特点,在此基础上分析了张健和王维东这两位译者在翻译《格列佛游记》这部小说的过程中在照顾读者期待视野这一点上所做出的努力。笔者发现:总的来说,这两位译者在翻译过程中充分考虑到了各自读者群期待视野的特点并在翻译过程中采取了适当的翻译策略,使得译本满足各自读者群的期待视野。
   当然,本论文有不足的地方,希望专家学者们提出宝贵的意见和建议。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
冲突话语是生活中的一种普遍的语言现象,表现为交际主体之间的争论、争吵、反对、反驳、异议等对抗性的言语事件和言语行为。人们普遍认为,冲突话语对人际关系具有负面效应,它们往往与不礼貌(impoliteness)联系在一起。Culpeper(1998)等认为,不礼貌是影响听话人面子,并导致冲突的一种交际策略。因为类似策略是说话人蓄意使用的,甚至带有某种恶意,其交际效果自然具有负面性。国内外的研究者们对冲
学位
期刊
期刊
阐释学和文学翻译研究之间,存在一种内在的联系,它们在研究对象以及研究范围方面有非常多的交叉重叠性。阐释是文学翻译之灵魂,文学翻译,究其本质是意义的阐释与表达的艺术,伽达默尔的哲学阐释学认为这一阐释体现在翻译的整个过程。因为文学文本的意义是开放性的,因此其理解相较其他文本类型更具主观性。本文主要从伽达默尔的哲学阐释学的角度,依据其中理解的历史性、偏见和视域融合这三个核心概念,对《夜色温柔》不同时期的
Counteracting with the traditional top-down approaches, reflective practice is believed torepresent a more humanistic approach to teacher education that facilitates self-awareness and the teachers dev
学位
国务院总理在一年一度的人民代表大会上所做的政府工作报告涵盖过去一年中央政府工作的方方面面及中央政府在新一年中的工作规划,是世界了解中国这个快速发展国家的重要渠道。因此,政府工作报告的翻译显得尤为重要,各种以其为题的探讨、分析不断涌现。  Mona Baker1993年提出了关于翻译共性的一系列假设,从此翻译研究学者们围绕这些假设展开了各种探讨。Baker将翻译共性定义为翻译文本而非目标语非翻译文本