目的论视角下《好逑传》两个英译本的研究

被引量 : 1次 | 上传用户:niguibo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国的浩瀚的文学历史中,诞生于明末清初的才子佳人小说《好逑传》也许并不能被称为一部文学巨作,但是在古代书籍外译史上,它所占有的地位却值得大为称道:它不仅是第一部被译成西方文字并且出版了的中国长篇小说,并且在译本问世半个世纪之久,仍然被向往学习和了解中国文化的西方文人们奉为经典。《好逑传》主要叙述了男女主角—铁中玉和水冰心的不惧封建恶势力,努力捍卫二人的婚姻,揭露恶势力的不义之事,同时也宣扬了名教和封建的道德观念。本论文将从目的论的角度出发,研究《好逑传》诸多译本中最著名的两个英译本,一本为1761年出版的托马斯·帕西编撰的Hau Kiou Choaan,另一本为1829年出版,由戴维斯翻译的The Fortunate Union。目的论认为:所有翻译所要遵循的首要法则就是目的法则,即翻译目的决定翻译策略与翻译方法。译者翻译目的的不同,他们对同一原文的理解和传达就会不一样,所采取的翻译策略也会不同。之前的学者们对于《好逑传》及其两个英译本的研究,大多是考察其转播到西方的过程及影响,亦或考察原著和译作的写作和编撰过程,亦或考察译者的身份背景。但是因为两位译者所处的年代不同,受到不同的历史,社会,文化等因素的影响,他们在翻译原作时的目的就会有所不同,因而在翻译过程中所采取的翻译策略也会不同。尽管帕西的中文水平并不是很熟练,但是他认为这本小说宣扬了中国的封建伦理道德,同时也展示了古代中国的方方面面。他希望他的译本能成为让西方读者更加了解中国的一座桥梁。所以他在翻译过程中主要采取了意译和删减的翻译策略,对文章的章回和内容做出了适当地调整和删减,以便西方读者能更好的理解他的译文。而戴维斯作为一个可以称得上对中文和中国文化很有研究的“中国通”,并且十分欣赏中国古典小说的文学价值,他则更注重向西方读者传递这本书的文学价值,在翻译时,他主要采取了直译的策略,使得译文对原文更加的忠实,严格按照原文的章回顺序进行翻译,因而在他的译本中,中国古典章回小说的文学特色得以保存。在本篇论文中,作者会将重点放在考察《好逑传》两本英译作品不同的翻译目的上,从目的论的角度出发,采用文本分析法和例证法来分析两篇译作的目的以及译者们为实现这些目的所采用的翻译策略,力求证明这两位译者不同的翻译目的对于这两本译作翻译策略的采用有着深远的影响。
其他文献
目的:探讨低分子肝素钙联合曲克芦丁治疗原发性肾病综合征的效果。方法:选取2016年1月-2018年1月笔者所在医院收治的PNS患者120例,随机分为治疗组与对照组各60例,两组均采用
中英文手机新闻在标题上都有简明扼要、引人注目的特点,在语言风格上都有大众性和趣味性,在语篇是都希望提供尽量多的信息,但它们也有差异,翻译时应维持英文句法的形合、中文
PPP模式在美丽乡村建设中的应用一定程度上突破了乡村建设的瓶颈,但美丽乡村PPP项目建设周期长,运作复杂,伴随很多不确定因素,而项目决策阶段风险管理对全局的开展有着决定性
强化政治改造,首先把握政治改造的科学内涵是必要的。从“政治”这一范畴出发,有必要从宏观、中观与微观的角度,对政治改造的内涵加以整体把握。不仅如此,还要深刻把握政治改
<正>1994年4月,重庆市政府决定由市级交通主管部门成立交通综合执法机构,统一履行成渝高速公路路政、运政、征费稽查和交通安全管理等执法职责,在全国首开高速公路"统一管理
研究性学习是当今教育领域中的一个主题。学习经验的选择和课程统整是研究性学习的课程组织所必需关注的重要课题;研究性学习的评价要充分发挥评价的形成性功能,强调学生对学
武打,作为戏曲艺术在表演中必不可少的一个组成部分和重要手段,对人物的塑造和烘托戏剧效果都有很大作用。适应时代要求,武打在京剧中需要不断丰富和创新。本文重点论述之。
养老地产是在我国人口老龄化的背景下形成的新兴产业,吸引了各式投资主体的参与。相对于发达国家养老地产的发展,我国尚处于初级探索阶段。对我国养老地产投资环境评价的研究
对于交通基础设施建设与GDP增长二者之间的关系,国内外学者大多从国家层面、区域层面和省级层面进行了深入的探究,但现有研究的结果尚存在很大的争议,而且缺乏基于城市层面的
1954年山东大学刚毕业的李希凡使用苏联文学评论理论,使用当时流行的120回程高本《红楼梦》,对俞平伯先生的红学论点展开批评.论文在山大《文史哲》刊发以后,引起了对《红楼