【摘 要】
:
本翻译实践报告原文文本选自科普科学方面的著作《何去何从:人类繁衍的过去与未来》(How We Do It:The Evolution and Future of Human Reproduction),出版于2013年。本次翻译选取了其中序言和第一章《精子和卵子》进行翻译实践分析。选取的两部分原文主要内容为介绍人类生殖繁衍的历史背景,作者编著这本书的意义,以及研究为什么人类会采取有性繁殖来繁衍后代
论文部分内容阅读
本翻译实践报告原文文本选自科普科学方面的著作《何去何从:人类繁衍的过去与未来》(How We Do It:The Evolution and Future of Human Reproduction),出版于2013年。本次翻译选取了其中序言和第一章《精子和卵子》进行翻译实践分析。选取的两部分原文主要内容为介绍人类生殖繁衍的历史背景,作者编著这本书的意义,以及研究为什么人类会采取有性繁殖来繁衍后代,为什么精子和卵子有着如此巨大的数量差异。在翻译过程中,笔者以尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为理论指导,对比中西方人类繁衍用语异同,并采取词性转换、音译、句式转换、拆分重组、意译以及直译等翻译方法,寻找最佳关联点及可被理解的推理逻辑后去翻译所选的前言跟第一章部分。该篇文章主要从词汇、语句、语言风格等方面来进行文本分析。笔者翻译此书,旨在忠实传达原文内容及思想,做到译文流畅。经过此次翻译实践,笔者能将平时学习到的翻译知识与实践经验应用到本次实践过程中。笔者意识到分析原文文本,正确使用翻译策略对翻译过程起着至关重要的作用。希望通过此次翻译不断完善自我,积累经验,并为今后翻译科普类人类生殖文本提供参考和借鉴。
其他文献
【正】 1979年1月,《中共中央关于加快农业发展若干问题的决定》指出:“确定农业政策和农村经济政策的首要出发点,是充分发挥社会主义制度的优越性,充分发挥我国八亿农民的积
【正】 社会主义精神文明是由诸多因素有机地组合的一个复杂的结构,它必须借助于科学的手段,采用标准化、系统化的精神文明发展指标体系,才能全面衡量和评价精神文明发展水平
外宣是一种沟通的艺术,是一种文化和情感的交流,通过艺术的巧思、真实的细节,让对方真正地了解中国、理解中国和喜爱中国,也不应回避问题和缺点,这才更显得大气、真实。
支气管是下呼吸道的一部分,上连气管、下接肺泡。支气管又根据其粗细分枝分为一级支气管、二级支气管……终末细支气管。支气管炎是支气管粘膜的炎症,小儿以急性支气管炎为多
【正】 把股份制作为一条深化改革的思路,始于1984年,1986年前后形成企业改革的热门话题,并付诸试点。但在理论界和政策部门一直存有分歧,争论几起几伏。党的十三届七中全会
绩效管理与评价是当前我国科技企业孵化器管理的重点和难点。由于组织使命、组织目标等组织内外因素的影响,科技企业孵化器绩效评价比一般营利组织和政府部门绩效评价难度更大
【正】 党和国家领导人一贯重视“科技兴农”问题。江泽民同志曾指出:“要依靠科技进步振兴农业。”一九九○年中央召开全国科技工作会议,将“科技兴农”作为会议的中心议题,
【正】 邓小平同志在南巡谈话中尖锐指出,现在一个突出问题就是形式主义多,形式主义就是官僚主义,并建议全党认真抓一下这个问题。小平同志的这个谈话精神,切中时弊,击中要害
【正】 当前,某些地方党群关系中出现的“裂痕”,无不与领导作风有关。要进一步转变领导作风,就必须把着力点放在为民办实事上。为民办实事是端正领导作风的在内要求。我们的
本文针对石油勘探开发企业的经营特点,探讨了石油勘探开发企业技术创新的驱动要素及其相互作用,分析了基于油气勘探开发目标的技术刨新驱动过程,结合油田油气勘探开发目标设计出