论文部分内容阅读
近年来随着信息时代的高度发展,经济政治的全球化日趋成熟。作为了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,政治文本的翻译愈显重要。政治文本涉及到方方面面,不仅是对人民的一种交代,更是对外展示一个国家外交态度的一种重要手段。当今世界的飞速发展,信息媒介的多样化,使得如今政府工作报告越来越频繁,越来越透明。政府工作报告回顾了政府刚刚过去某一特定时间内的工作,并对未来的工作做出总体部署,涉及到政治,经济,人民生活等各个方面,是国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译便具有了举足轻重的作用。而如今政府工作报告的翻译还不尽如人意,需要给予更多的关注和研究。虽然己有学者直接或间接地涉及到政府工作报告的英译研究,但研究还不够系统和深入。鉴于此,笔者不揣浅陋,试就此专题进行比较全面的研究,探索最适合政府工作报告的翻译策略及原则,并且与美国总统奥巴马的演讲以及其他国外政治文本翻译等进行比较分析。 本文第一章介绍了翻译领域的学者研究的成果,和各种文体翻译的情况。第二章接着介绍了政府工作报告的内容及其功能,同时也列出了翻译此等文体时应该遵循的规则。除此之外还介绍了政治文本的翻译研究现状,包括原则,技巧,困难,接着总结了一个译者需要具备的品质。第三章着重介绍了目的论,包括目的论的规则,基本概念等。第四章分析了十七大报告的翻译,探讨了语用翻译和十七大政府报告中的目的论的应用,并且以此与奥巴马的就职演讲和其他外国政治文本翻译进行了比较分析。第五章在政府工作报告翻译中,翻译的角色,和译者应该注意的一些具体的问题。第六章对全文进行了回顾和总结,指出本文的实际意义。最后一章对政治翻译的前景作出展望。