论文部分内容阅读
本文用语料库语言学的方法来描写、分析语言学学术期刊摘要的英译,并在语域理论框架下对摘要的英译翻译文本和原创文本进行比对。语域是指某一特定情景下语篇的语言变体(Halliday&Hasan,1985:41).即特定的情景决定着语言‘的特定用法。情景的不同意味着语言使用的不同。摘要的翻译文本和非翻译文本在语言上的不同可以归因于情景因素的不同。具体而言,本文从决定语域的三个情景变量即语场、语旨和语式进行分析。语场是关于言语活动的主题,属于“发生了什么”的范畴。它可以通过过程(动词)和语态来实现。语旨反映参与者的角色和彼此的关系。它可以通过情态系统(情态动词)和人称代词实现。语式是关于语言在言语交际过程中的作用,这一情景变量区分语言使用的口语和书面语交际情境,可以由连接语法和名词化来体现。为了对语言学学术摘要进行实证分析,作者建立了翻译文本和非翻译文本的可比语料库(简称TAC和NAC).TAC和NAC都取自语言学期刊的摘要,前者是中文摘要的英文翻译,后者是英语的原创摘要,可比语料库的总共容量约为17万单词。对可比语料库的研究表明,两类文本呈现以下不同点在语场方面,关系过程在两类文本中所占比例最高,其次是言语过程和心理过程。关系过程和言语过程在原创文本中较翻译文本比例较高,心过程略低,被动语态的使用较翻译文本高。这些特征表明:原创摘要更关注事情本身和结果而非动作过程,在观点表达上更大胆直接;对语旨而言,原创文本使用的情态动词,特别是高情态动词较翻译文本高。第一人称代词的使用也远远高于翻译文本。这些特征表明:原创文本的人际互动性更强;语式方面,名词化现象在翻译文本中使用的频率更高。翻译的英文摘要在文本组织上更倾向于使用连接词。说明翻译文本信息密度更大,文本结构更清晰。最后,本文阐释了两类文本语言特征的不同可能存在的原因,并提出摘要翻译建议。一方面,我们要摆脱原文(中文)对翻译的影响。例如原文更多使用无主句,使用“本文”、“作者”等为主语,译文应该转化成被动句,多使用第一人称代词作主语。另一方面,尽量摆脱汉民族思维的影响。对自我发现应当理直气壮,而非含糊其辞。在摘要上体现为多使用情态动词和言语过程动词。