论文部分内容阅读
情感是人类最重要的生命体验,而“爱”是最神圣最崇高的情感。可以说,“爱”是一种高度抽象的复杂概念,"Love/爱”这一词语相对其他词语来说有着最为丰富的涵义。因此,人们通常借助具体的有形的事物描述“爱”的情感。自从20世纪80年代以来,中外许多学者对人类的各种情感做了大量研究,其中对“爱”的研究尤其重视,只是大部分著作和研究都把“爱”作为爱情来阐释,但事实上"I love you/我爱你”不仅仅被用于爱人之间,也被广泛用于表达亲情和友情(《美国传统英语字典》1982)。亲情和友情中的爱也是人类情感中不可缺少的部分,可是在以往的研究中却被忽略了。国外语言学界对“爱”隐喻的研究文献颇丰,但也是主要集中在将“爱”隐喻界定为爱情隐喻的研究。国内对此的研究还不够深入。本文以“爱”的概念隐喻为研究对象,将“爱”分为爱情,亲情和友情这三个涵义,从认知语言学视角对“爱”隐喻进行比较详细的研究,旨在发掘英汉“爱”的概念隐喻的共性和差异,因此,本文拟对下面三个问题作出回答:(1)什么是“爱”隐喻?(2)从中英歌曲中搜集的语料可以归纳出中英“爱”隐喻有什么共性和差异?(3)这种共性和差异的背后原因是什么?本文首先分类分析语料,根据爱情,亲情和友情这三个涵义分别归纳总结出中英歌曲中“爱”的隐喻,以这三种涵义之间的关系为依托,详细分析这三种涵义的“爱”隐喻之间所呈现出来的共性和差异,研究发现,在表达爱情的“爱”隐喻中,英汉语有许多相同的“爱”隐喻,例如英汉语中都有爱是战争,爱是物体,爱是珍贵的物体,爱是疯狂等等;同时,英汉语各自又有独特的“爱”概念隐喻,如:在英语中有爱是合二为一(两个互补的部分组成整体),爱是太阳等,在汉语中有爱是缘分,爱是丝绸,爱是合二为一(两个不分离的个体组成阴阳一对),爱是月亮等。在表达亲情的“爱”隐喻中,情况也是一样,存在共性和差异。相同的亲情“爱”隐喻有爱是旅程,爱是商品。爱是滋养品,爱的对象是珍贵的物体,爱是机器等等;英语中特有的是与上帝有关的爱隐喻,爱是太阳或光,汉语中特有与佛教有关的爱隐喻,爱是丝或棉,爱是恩惠,爱是月亮等。在表达友情的“爱”隐喻中相同的“爱”隐喻有爱是拥有的物体,爱是商品,爱是管道等;同时,中英友情的爱隐喻中也各自存在不同的隐喻,例如,英语中有爱是太阳或光,汉语中有爱是缘分,爱是丝或纽带等。由此可见,爱情,亲情和友情中都同样呈现了英汉语“爱”隐喻的共性和差异。本文从身体经验和生活经验方面对存在共性的原因进行分析,从自然环境,文化背景方面对产生差异的原因进行分析,其中文化背景包括对宗教信仰,不同的社会历史发展轨迹,思想哲学基础和世界观、价值观等的分析。更好地了解这种共性和差异背后的深层思维认知原因,文化和社会原因。基于以上讨论,本文从认知语言学的视角从一个新角度为“爱”隐喻的研究提供了支持并丰富了“爱”隐喻的研究。对英语学习者、翻译工作者以及跨文化交流具有参考价值。